【和訳】英語論文【まかせろ】 / 理系全般(学問・理系)-2ちゃんねる過去ログ倉庫

Tweet Follow us
ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
もばサイト
au EZwebDoCoMo i-modeS!コスプレアイドル楽園 あの有名コスプレアイドル達が未公開画像や動画を独占公開! メイド、スクール水着、ナース、チア&チャイナ… お好みのコスプレ画像&動画が見つかるヨ! …
バナー
shop HABA ONLINE
板リスト全部 1- 最新100
1 Nanashi_et_al. 投稿日:04/04/06 12:54
英語論文は数知れず、今日も先生にこれ読んどけと…
あぁ、論文が溜まっていく…

ここはそんな方にそっと日本語訳を教える所です。
886 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 21:24:27
個人教授になっているよw
いい加減にしておいたほうがいいよ。
887 884 [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 21:35:47
870だとバレテいましたか・・。
これで最後にするので
訳してください、僕の先生(′д`*)
888 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 23:15:00
勉強したいのか訳が欲しいのかどっちかね?
889 884 [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 23:51:07
勉強したいんです。
ただ中学高校と英語だけは避け続けてきた結果
今苦労しています。
この文も土曜までに訳さないといけません。
自分の学力を向上させるというより
その場をどのように凌ぐかとういう風になってしまっていることは
今までのツケであり、反省すべきだと思ってます
890 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 00:17:22
明らかに反省してないじゃん。
891 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 11:38:21
The motivation for the work described above has been to investigate the possible use of the on-surface, differentiated Poynting vector as a way of qualitatively - but preferably quantitatively -
estimating the amount of power being radiated per unit length from long,
PEC wires excited as antennas or as scatterers.

今までに示した研究の動機は、アンテナや散乱体のような励起されたPECワイヤから単位長さから放出される電力の量を
質的に、ただし、できれば定量的に見積もる方法として表面の微分されたPoyntingベクトルを使うことの可能性を調べる

と訳しました。
1行目の above has 〜 の付近
2行目の way of qualitatively - but 〜 の付近
3行目の from long, 〜 の付近

があいまいです。説明できればお願いします。
892 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 11:39:38
↑乱れました・・・。

The motivation for the work described above has been to investigate the possible use of the on-surface,
differentiated Poynting vector as a way of qualitatively - but preferably quantitatively -
estimating the amount of power being radiated per unit length from long,
PEC wires excited as antennas or as scatterers.
893 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 12:07:52
>>889
土曜日までにできなくてもよろしい。
恥をかけばいい。
894 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 13:47:38
お願いします
http://www.fermatsearch.org/particip.php#nohara
I was born in 1969, live in Japan. I've been major in chemical.
And My occupation is engineer of semiconductor process. Mathematics
was rather poor but intersted in it.Above all, I was poor at English
in my high school age and teacher scolded me sometimes.
I've searched the dividors of Fermat number at larger 'n' with Proth.exe.
Often use NewPGen.exe also. I found 8247.2^9324+1 divides F9322
independently in November 1999. But Kerchner found it 12 days earlier.
This fact was noticed me from Wilfrid Keller's reply.
895 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 15:17:45
For wire antennas, the point-wise Poynting vector was found
to be a monotonically decreasing function from the feed point,
reflecting the fact that all of the power deposited on the wire
at its feed point is radiated away along its length.

ワイヤアンテナに関しては、ワイヤーの供給点に蓄積された全電力が長さに応じて
放散して失われるという事実が示すように、各点ごとのPoyntingベクトルは供給点から
単調に減少すると考えられる。

と訳しました、添削お願いします。
896 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 15:26:31
もうちょっと丁寧に文の構成を分析しよう。

was found to be 〜
〜であることが分かった。(←発見された)

a monotonically decreasing function
これでひとまとまりの名詞句。

reflecting the fact that 〜
〜という事実を反映して
897 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 15:42:09
>>896
言われてる意味がちょっとわからないんですが、
898 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 18:16:01
896は直訳主義者だから真に受けないほうがいいよ
899 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 18:42:57
>>897
添削しろってことなので>>895の訳文の中で個人的に気になった(不正確だと思われる)部分の
改訳を示したつもりなんだけど。

例えば a monotonically decreasing function は単調減少関数と訳すのが妥当だと思う。
900 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 18:55:32
もったいぶらずに最初から正しいと主張する訳を書けば
>>896みたいに叩かれずにすむんじゃね?
901 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 19:19:47
全部教えるとスポイルしている(>>799)と言われ、
部分的に教えるともったいぶっていると言われる。
正直\(^o^)/お手上げw
902 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 19:57:36
>>867
高校1年レベルw
903 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 20:11:29
>単調減少関数
って何ですかって聞かれれば895のようになるんだから

904 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 20:19:42
そもそもチミ>>853じゃないの?
>>852と違うじゃん
905 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 20:24:07
見苦しいな。
できないことをごまかそうとするなよ。
906 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 21:09:43
とりあえず、教えてください。
丸投げでは失礼だしできるだけ自分で訳してみてる
907 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 21:58:20
>>906
もうやめたほうがいいと思うよ。
908 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 22:04:23
>>907
は何が気にくわないのか

基地外ってやつかヒステリーって奴か
909 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 22:07:59
>>908
間違った優しさはかえって迷惑だって
910 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:37:02
>>892
上に示した仕事の動機は、表面微分ポインティングベクトルが、アンテナあるいは散乱体として励起された長いPEC
ワイヤの単位長さあたりの放射パワー量を質的に(量的であることが望ましいが)見積もるために使えるかどうかを
しらべることにあった。
911 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:45:17
>>895
ワイヤアンテナの場合、ワイヤ上の供給点に入力されたパワーのすべてがワイヤーの長手方向に
放射されるという事実を反映して、点ポインティングベクトルは供給点からの距離に関する単調減少
関数であることがわかった。
912 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:49:18
もう電波(導波)工学の話しは( ´O)η ファ〜
913 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:49:53
マイクロ波工学といったほうが正しいか
914 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/30(月) 18:07:38
マイクロ波?
915 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/30(月) 23:50:50
なんか説明書の文を作らないといけないんですけど

A manual
Please push me!!
って文法的にあってますか?

Manual

Please push me!!
のほうがいいですか?教えてください
916 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/01(火) 09:58:58
説明すべき内容が分からないのに英文のチェックができると思うか?
それともエスパーを募集しているのか?w
917 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/01(火) 16:52:37
いや内容を聞かなくてもおかしい英文だよ
918 915 投稿日:2007/05/02(水) 00:10:28
ある機械の説明書です。
919 915 投稿日:2007/05/02(水) 00:12:23
やっぱり how to use が普通ですかね?
920 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 00:59:13
( ,,゚д゚) < そんなことより me って誰よ
921 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 11:50:55
Push this switch.とかPush this button.とかいうことじゃね?
922 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 12:28:42
( ,,゚д゚) < そーなんだけどさ。
ぶっちゃけ、マニュアルを書こうという者がそんなに説明不足でどーすんのよ、と思う。
利用者が1尋ねたら10答えるぐらいのつもりで書かなきゃ。

意味不明な英文の何割かは説明不足に原因がある希ガス(日本人が書いた英文に限らず)。
同じことを何通りかの言い方で説明すれば部分的におかしくても全体としては通じる可能性が高い。
そうしないのは、自分の説明の仕方と英語に自信があるか、説明不足の自覚がないかのどちらかだろう。
923 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 12:33:52
>>922
マニュアルから最小操作手順を抜き出した簡易マニュアルでもつくってんじゃないの?
現場にパウチングしておいておくやつとか、装置にテプラで番号つけて貼り付けるとか
924 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 16:57:01
ある海外論文に載ってた系統樹を和訳して零細HPに載せたいと思うんだけど、
こういうのって著作者に許可取る必要ありますか?
非営利で原本の出典を示せば大丈夫でしょうか?
925 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 18:04:48
スレちがいだけど、「引用」ならばおけ
引用 = 公正な慣行に合致するものであり、かつ、報道、批評、研究その他の引用の目的上正当な範囲内で行なわれるもの
つか、著作権法読め
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S45/S45HO048.html
926 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/03(木) 18:51:26
The presence of branched structures suggested that the 5' end of hexon mRNA may not be complementary to the adjacent region of DNA.
Several alternate explanations remained to be eliminated by control experiments.
The first involved the possibility that the branched structure was due to an unusually (A+T)-rich set of DNA sequences at this position
which would be melted at the high formamide-high temperature spreading conditions employed.
To eliminate this possibility,hybridization mixtures of hexon RNA and the purified denatured Hind fragment
were diluted 70-fold into either 50% or 40% formamide solution and prepared for electron microscopy;
these conditions melting of even highly (A+T)-rich complementary sequences should not be observed.
However, hybrid structures still contained 5' and 3' tails at the same frequency as those scored
at the higher formamide concentrations(histogram not shown).

読んでも、ぶっちゃけよくわからないんです
どなたか教えてくれませんか?
927 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/03(木) 22:17:00
thanks for your order. Unfortunately we only have 2 of these binders in stock
but can order more and they would be here next week.
If you could let me know as soon as possible if you would like us to order them for you we can do this as a matter of urgency.
Thanks

Leo Bellak

お願いします( ´・_ゝ・)
928 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/04(金) 19:33:58
Two antenna-excitation models are investigated for a straight-wire dipole:
the usual tangential E-field model, and a two wire transmission-line feed.

↑straight-wire dipoleは2つのアンテナモデル、
tangential E-filed modelとtwo-wire transmission-line feed
で研究されている

って感じで訳せばいいですかね?
929 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/05(土) 00:37:11
これもお願いします。

Comparison of FARS and the differentiated Poynting vector results for a 10-wavelength dipole
shows them to agree to within 10% relative to end peaks in the distribution of spatial radiation,
except in the vicinity of the antenna's feed point.

10波長dipoleに対するFARSと微分されたPoyntingベクトルの結果の比較は
空間分布のエンドピークに関して10%以内に収まる。

アンテナの給電部分を除いては

と訳しましたが end peaks in 当たりからが微妙な感じです。
930 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/06(日) 19:46:15
>>928
2つのアンテナ励起モデルが直線的ワイヤダイポールについて研究されている。
ひとつは普通のタンジェンシャルな電場モデルであり、他方は2ワイヤ伝送路フィードである。
931 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/06(日) 19:50:45
アンテナの給電部分近傍を除いては、空間放射分布のエンドピークとの比較で10%以内で一致する。
932 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/07(月) 11:58:46
>>930
>>931
ありがとうございます。
933 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/07(月) 16:14:17
Efforts have also been directed toward informing and educating elected officials and other policy makers to promote a better understanding of traffic and transportation engineering principles and practices.
を訳してください。
934 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/07(月) 16:51:37
自助努力のない奴には教えられない。

自分ではどう解釈しているのか、ぐらい書けよな
935 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/07(月) 21:40:15
お前等、自分のための勉強なんだから、簡単に人に頼るなよ。
936 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/08(火) 10:55:32
The total FARS radiated power, taken to be 1W for all results below,
is then obtained from summing over the N P values

全FARS放射電力はその時のPのNまでの和から得られる

全FARS放射電力の説明↓
「taken to be 1W for all results below」
以下のすべての結果に対して1Wになる?
taken toをいい感じに訳せないのでお願いします。
937 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/08(火) 14:12:36
よろしくお願いします。

Although no analytical proof has been found to validate FARS, the results it yields seem to be physically plausible,
as well as agreeing with different, related analyses. For example, for standing-wave current distributions such as the SCF,
where the time-averaged Poynting vector is zero, FARS agrees in an absolute sense
- within 1% or so - with the distributed power determined from the IEMF Method.

しかしながらどんな分析的証明もFARSが有効であるかどうかわかっていませんが、
違った方法と一致するのでそのFARSによる結果は物理的にもっともらしいように思える。
たとえば、SCFのような定在波電流分布に対しては、Poyntingベクトルの時間平均が0になる部分では
FARSはIEMF法から得られた放射電力は完全に方向が一致する。
938 Nanashi_et_al. [ ] 投稿日:2007/05/09(水) 14:05:58
(exo, like exit, means that energy exits the system)

means以下はエネルギーが系を出るということって訳したんですけど、
その前の部分をどう訳していいかわかりません。
訳すと全体的にどんなふうになるか誰か教えてください。
よろしくお願いします。
939 Nanashi_et_al. [ ] 投稿日:2007/05/09(水) 14:13:50
938の者ですけど、
その前の文が
In an exothermic process, heat is released to the surrounfings (exo, like exit, means that energy exits the system).
となっています。
書き忘れてしまい申し訳ありません。
940 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/09(水) 15:12:20
熱放出型(exothemic)プロセスでは、熱は周囲に放出される
(exoというのはexitと同義で、エネルギーがシステムから「出る」
という意味である)。
941 Nanashi_et_al. [ ] 投稿日:2007/05/09(水) 15:45:34
>>940
ありがとうございました。
何度考えてもexo, like exit,の部分が文としてつながらなくて、
困っていたのですごく助かりました。
942 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/14(月) 20:35:54
Chemical Reaction - A chemical reaction refers to any process
in which at least one bond is either broken or formed.
化学反応-化学反応は、少なくとも、一つの結合が、壊される、又は形成されるどのような過程でも触れます。←全然分かりません

The outcome of a chemical reaction is a rearrangement of atoms and bonding patterns.
化学反応の成果は、原子と結合模型の再整理である。

Laws of Thermodynamics
熱力学的法則

A)First Law of Thermodynamics-in any process,the sum of all energy changes must be zero.
熱力学的第一法則-どのような過程でも全てのエネルギー変換の合計は0でなければならない。

B)Second Law of Thermodynamics-Any system tends toward astate of greater stability-stability meaning
randomness, disorder and probability.
熱力学的第二法則-どんな系も、安定(性)の大きい状態になる傾向にある。
安定性は無原則、乱雑、確率を意味する。

c)The Third Law of Thermodynamics-A perfect crystal which is a completely ordered system,
at absolute zero (0^0 Kelvin)would have perfect order,and therefore its entropy would be zero.
熱力学的第三法則-完全に秩序化された、系のところの完全結晶は
絶対0度(0ケルビン)のもとで完璧な秩序を取るだろう、したがってそのエントロピーは0であるだろう。

おねがいします
943 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/15(火) 00:45:46
化学の用語はようしらんのだがレスがつかんようなので・・・

1文目
化学反応―化学反応とは、いかなる過程であれ、それにより少なくとも1つの結合が壊される、形成されるような
ものを指す。

2文目
化学反応の結果は、原子とその結合パターンの再構成(再編成の方が良いか?)である。

3文目
熱力学の法則

A)
熱力学の第一法則―どのような過程でも、全てのエネルギーの変化の合計は0でなければならない。
(エネルギー保存則だろ)

B)
熱力学の第二法則―どのような系も、安定性の高い状態になりやすい。
安定性とは、ランダムさ、乱雑さ、および確率を指している。

C)
熱力学の第三法則―完全に秩序化(なんか専門用語あるんじゃね?)系である完全結晶(っていうの?)は、
絶対零度(0の0乗ケルビン)では完璧な秩序(?)を持つことになり、それゆえにそのエントロピーは
0となるだろう。
944 942 投稿日:2007/05/15(火) 08:38:03
>1文目
>化学反応―化学反応とは、いかなる過程であれ、それにより少なくとも1つの結合が壊される、形成されるような
>ものを指す。

あるがとうございます
これならいけそうです
945 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/16(水) 13:55:13
文章中に
Result for a Transmission-Line-Driven Antenna

とあり検索等いろいろしましたがよくわかりません。
わかる方いましたらよろしくお願いします。
946 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/16(水) 18:26:11
伝送線路によってドライブ(駆動)されたアンテナに関する結果
947 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/16(水) 18:29:40
>>946
ありがとうございます。
助かりました。
948 ddd 投稿日:2007/05/17(木) 01:11:00
fire protection engineeringという文献の "ceiling jet flows"という箇所の和訳を探しています。どっかにないですか?
949 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/17(木) 01:36:07 950 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/19(土) 05:28:41
nonphononic contribution
これを一言で表すとなんでしょうか・・
意味的にはフォノン(論文では格子振動)以外の寄与なんですが。
951 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/19(土) 08:19:28
>>950
なににこだわっているかしらないが、意味が通じればよい
その訳が自然でベストだと思うが
952 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 02:29:07
standing-current-wave
なんですが

standing waveなら定在波
current waveなら電流波

電流定在波
定在波電流

ですかね?
953 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 03:28:30
続けて申し訳ありません

This is because the time-averaged power flow along the two counter-propagating,
equal-amplitude current waves that comprise a standing-wave current is zero.

という文章ですが

This is because the time-averaged power flow is zero. で

along以下がpower flowにかかる感じですか?
そして、 the two counter-propagating が良く分からないので教えてください。
954 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 16:51:49
>>952
定在波はテクニカルタームとして一般的だが、電流波はあまり聞かない
電流の波という概念自体は問題ない
>>953の文章でstanding-wave currentと言っているので、standing-waveの方が結びつきが強いだろう

ということで、電流(の)定在波


>>953
文章構造の理解はオケ

the two counter-propagating, equal-amplitude current waves
=互いに逆方向に伝搬する等振幅の2つの(進行)電流波

定在波はこのような2つの進行波の重ね合わせですよね
955 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 18:08:28
>>954
ありがとうございます。
まだ、専門用語と英語がうまく結びつかないので助かりました。
956 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 23:50:46
>>951
グラフの表題だったんだ(ρ-ρph、T)
やっぱりそのまま書いてみる。ありがたや。
957 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/21(月) 11:28:17
Near-Interaction Field

これも表題の一部なんですが
interaction fieldは相互作用場なので
近くの相互作用場が正しそうですか?
958 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/21(月) 20:47:38
>>957
nearをalmostのような意味で使うこともあるから、それだけじゃ判断できない
959 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/21(月) 22:17:11
The Near-Interaction Field on a Straight-wire Scatterer

です
960 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/22(火) 00:29:03
Near fieldなら近接場(ニアフィールド←→Far field)だが
その文からこの意味のように思われる
Interactionという言葉は蛇足のようだが、強いて言えば近接相互作用場とでも訳すしかないか

場は相互作用の表現の一方法(相互作用を局所的相互作用により説明するための仮想概念)
なのでInteraction Fieldという言い方は冗長
961 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/22(火) 00:39:43
>>960
ありがとうございました
962 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/22(火) 02:36:39
仮定:that any change in the power over an incremental length dz(segment) at the surface
of a PEC wire is due to one or more of five fundamental causes.

5つのうちの1つが原因でPECwire表面の増加長dzの電力は変化する。

後半部分「PECwire表面の増加長dzの電力は変化する。」
が訳が間違っているからか、しっくり来ません。
アドバイスお願いします。
963 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/24(木) 16:22:53
PECwire表面における微少長dz(セグメント)に渡る電力のどのような変化も
5つの基本的原因の1つまたは複数の原因によって生じる(ものとしよう)

964 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/26(土) 20:28:48
>>963
ありがとうございました。
返事送れて申し訳ないです。
965 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/26(土) 21:11:08
This is an expanded version of the guest lecture, given on May 2,2007,
as a part of course differential equation of professor Hanako Yamada at the University of Tokyo.

この訳をお願いします。
expanded version にどう日本語をあてればいいでしょうか?
966 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/26(土) 21:16:54
これは、東京大学でHanako Yamada教授のコース微分方程式の一部として2007年5月2日に与えられた客講義の拡張されたバージョンです。

おれの翻訳の王様が訳してくださったぞ。
967 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/26(土) 21:20:46
内容を見なきゃ微妙な訳し分けはできないんじゃないかな?
発展版なのか拡充版なのか,とか。
968 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/26(土) 23:45:23
Would you mind pasting my picture?
I'm proud of my face.
please, I want you to estimate it NOT seriously
誰か訳してください
969 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/27(日) 00:06:32
>>968
顔面ピクチャ貼っつけてもおk?
おいら顔に自信あるよ。
たのむから真剣に見定めたりしないでクレヨン。
970 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/27(日) 00:14:18
>>969
ありがとうございます。
971 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/31(木) 21:59:39
FARS determines the contribution made to the total power flow at a given
far-field observation point due to each incremental current length(or segment), si,
on a PEC boundary or prescribed current.

FARSは、完全導体の境界や、規定電流においてそれぞれの電流長siの増加による任意の遠方界
観測点の電力流からの寄与を決定する。

と訳しましたが、

current length si の部分、電流長という言葉は多分存在しないと思うので
適切な意味があるならばお願いします。

また、at a given 〜 で任意のと訳しましたがあまり適切ではないでしょうか?

よろしくお願いします。
972 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/06(水) 16:00:00
primay structure-The primary structure of protein molecules
is the number of polypeptide chains and the number,type,and sequence of amino acids in each.
一次構造-たんぱく質分子の1次構造は、多数のポリペプチド鎖と
各々の数、形式、そしてアミノ酸配列です。

お願いします。
 『the number of』 を 『多数の』と訳していいのかと、
 後半の部分のin eachを始めとした訳し方が特にわかりません 
973 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 16:34:33
ポリペプチド鎖の個数の意味だな
amino acid in eachは「各ポリペプチド内のアミノ酸」ってこと
974 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/06(水) 17:03:59
>『多数の』
↓ ↓ ↓
a number of
975 972 [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 21:15:26
ありがとうございます

たんぱく質分子の1次構造は、ポリペプチド鎖と
各アミノ酸の数と形式そして配列です。

これでよろしいでしょうか?
976 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 21:22:06
「アミノ酸の形式」ってなんだ?
あと、sequenceは「順序」じゃないか?
アミノ酸が何で、タンパク質が何か、理解してるか?
977 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 21:23:06
あとなんで、「各アミノ酸」に化けた?
978 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/07(木) 16:40:20
すいません。教えて下さい。

If there are currently any openings("Enrolled: 59 of 60" means there is 1 opening.)

ってどう訳せばいいんですか?
あと”credit amount”ってどういう意味ですか!?
教えて下さい、お願いします。
979 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/07(木) 17:23:14
もっと書け
訳せないだけで意味はわかるの?
60-59は計算できる?
980 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/08(金) 17:37:20
>>976
アミノ酸の「シーケンス」だったら「配列」って術語の方が合ってる。
981 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/09(土) 20:46:59
英訳にしていただきたいんですが…

「この本では,空間に同じ境界を持つ二つの領域の体積について説明します.」
の英訳を教えてください.自分では足りない脳を使って
「In this book we explain the relation of volume two domain with same boundaries in a space.」
でいいでしょうか?
境界=boundary,領域=domainとしています.
ちょっとスレ違いですがよろしくおねがいします.
982 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/09(土) 22:02:51
「同じ境界」があいまいすぎ。日本語でもっと説明してくれ
983 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/09(土) 22:27:21
>>981
> In this book we explain the relation of volume two domain with same boundaries in a space.

In this book we explain the volumes of two domains having the same boundaries in a space.

かな?「空間に同じ境界を持つ二つの領域」は日本語でも意味不明だけど。
英文の relation がどこから出てきたのかも不明。
984 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/09(土) 22:39:17
あ…
「〜〜〜体積の関係について説明します」
でした.

>>982
ちょっと数学の文章なんだけど,同じ境界をもつ領域っていうのは,
針金の輪を境界と見立ててにいろんな膜を貼ると曲面ができますが,
その任意の2つの膜のことです.境界というより,縁といったほうがいいかもしれません.
その2つの膜の表面積(もっと一般に体積)の関係についてのことです.

>>983
数学の文書で私自身もはっきりと認識できなくてすみません.
985 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/10(日) 08:54:22
ある面(たとえばXY平面)で輪切りにしたとき、その断面が同じになるような2つの3次元物体、ってことだよね。

たぶん説明の文章が後ろにわんさか続くんだろうから、最初の一文ですべてが理解できなくてもいいのかもだけど
分かりにくいっちゃ分かりにくい。
全文検索:

新着レスの表示

板リスト 全部 前200次200最新100 リクエスト
当サイトの過去ログにリンクする場合は、こちらをお読みください。
read.php ver 06.2.0.1 2010/03/25
OURS◎ USO(Ultra-dynamic Shared Object)


ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
Copyright © by l'OURS, Update: 2011-09-07 09:20 webmaster@ours.be

カスタム検索
au EZwebDoCoMo i-modeS!
URLをメール
携帯ではご覧になれないページもあります。
107-13