【和訳】英語論文【まかせろ】 / 理系全般(学問・理系)-2ちゃんねる過去ログ倉庫

Tweet Follow us
ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
バナー
shop HABA ONLINE
板リスト全部 1- 最新100
565 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/20(火) 06:35:16
シカゴ(ロイター)--6歳までに太っている子供と共に終わるために、おそらく、厳格に規律を
守らせる人である両親は遠くにいます、子供が恐らく反応として圧力に暴食します、と月曜日
に研究に書かれていました。 また、Medicineのボストン大学学校からのレポートによって、
最もわずかな重さの問題しか子供に起こらないのがわかりました。
「正式」--持っている大きな期待はだれの両親のためにあるか。自制にもかかわらず、子供の
意見とだれが透明な境界を設定するかに、礼儀正しいです。
また、研究によって、また、寛大な両親の寛大、そして、規律なしで定義された子供が低レベル
の感度と共に重さの問題を持っていますが、厳格に規律を守らせる人の子の程度に持っている
というわけではないのがわかりました、と研究に書かれていました。
また、研究者は、それにないがしろな母の子供を見つけて、父、セットなしで感情的に無関心
なそれらに規則(寛大な両親によって育てられた子供と暮らしたほぼ同じくらい)を見つけました。
研究は1991年に米国の政府による調査に出生に登録されて、多年にわたり従われたグループの
一部であった872人の子供を含みました。
566 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/20(火) 06:37:27
「小児科」(全米小児科学会のジャーナル)の6月号で発表された研究は、「権威主義的な
子育ては幼い子供で4つの子育てスタイルの中では、太り過ぎの最も高いリスクに関連し
ていました。」と結論づけました。
研究に「これらの結果は感情的な反応性で欠けている厳しい環境が幼年期の太り過ぎの
増加するリスクに関連しているという証拠を提供します。」と書かれていました。
多分、厳しい両親は彼らの子供が食べる時とものにおけるマイナスの影響があることが
できたか、または温暖と感度で伴走した限界を定義しました、とそれは言い足しました。
レポートには「子供の感情的な必要性と開発に比較的鈍感である親は内部の手がかりより
むしろ外部の手がかりに基づいて食べるのを学ぶのに結果として生じる子供がその人の
プレートを掃除するのが必要であることなどの構造を課すかもしれません。」と書かれて
いました。
さらに、親が、子供運動であり、運動させる反感をもたらすかもしれないのを要求するなら、
それは言いました。
そして、家に自制にもかかわらず、少ない感度への大きな期待で住んでいるのはストレス
が多い場合があります、と言い足しました、そして、食べ過ぎは「圧力応答」になることが
できます。 おそらく、時代までに太っている子供と共に終わるために、厳格に規律を守ら
せる人である両親は遠くにいます。
567 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/20(火) 20:36:51
和訳お願いします♪
 「私は夢を壊された気がする」
568 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/20(火) 20:50:06
>>567

I feel that my dream cannot come true.

地震ないよ
569 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/20(火) 21:07:20
ぁりがとぉ〜♪
570 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/20(火) 22:14:06
素朴に聞きたいんだが。何で英文和訳なのよ?
それって週に何回って起こる話じゃねぇのか。

逆方向はおおごとだ。
571 助けてー!!訳せないよー!!続き! 投稿日:2006/06/21(水) 00:48:00
>>565−566
ぐちゃぐちゃだけどありがとー!www
なんとなく意味とった!www今からテキトーにレポしあげる!w
572 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/21(水) 04:59:26
>>571
あれは機械翻訳(エキサイト)だ。(w
573 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/21(水) 17:16:16
本当にExcite翻訳でレポートを提出する>>571に敬礼。

ムチャシヤガッテ(AA略)
574 Nanashi_et_al. [age] 投稿日:2006/06/22(木) 09:30:50
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.
だれかお願いします^^
どうにもなりませんw
575 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 14:13:50
>>574
とりあえずエキサイト翻訳だなw
576 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/22(木) 20:16:06
grown to mid-exponential phase in ってどう訳したらよいでしょうか?
577 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 20:43:12
>>576
それ、本当に一文か?inの後に続くものがないと
「〜〜に」の部分は訳しきれない。
578 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 20:59:48
>>574
とりあえずIn this〜real timeまで
この論述はリアルタイムで動く事に限定してanomnidirectionalカメラを通じ動き回る事が出来るロボットの装備の新しい技法イメージの過程を私達に与える

うはっwwwわかんね。浪人にはこれが限界だわ
579 578 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:56:15
>>574
訳してみたけど、よく分からん('A`)

ガンガレwww
580 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 23:03:30
>>578
ちとひどくね?

本論文では、全方位カメラを備えた移動ロボットがリアルタイムに自己位置同
定できるようにする画像処理のための新しい技法を提案する。
581 >574, >578 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 23:32:25
本論文では, 無指向性のカメラを備えたモバイル・ロボットが
リアルタイムに位置測定を出来るようになる画像処理の新技術を提案する
この技術では, 高次局所的自己相関 (注: 適当に訳した)に基づきカメラの画像から特徴を引き出す.
これにより, 一度訪れた場所の集合を特徴ベクトル形式として保存できる.
ポイントとなるアイデアは新しいPHLAC (polar ...)特徴抽出である.
PHLACについては[33]に詳しい.

ここではそのデザインと実験から得た詳細を述べる.
(この詳細には, 向きの見積もりと, ノイズ及びocclusionに対する頑健性の結果を含む)
PHLACはHLACに基づいている. HLACは平行移動不変性として有名である.
また, パノラマ視点に関する平行移動不変性は無指向性視点上の回転移動不変性と同値である.
これらの特徴を組み合わせれば, 極HLACの回転移動不変性は,
ただちに無指向性視点上の回転移動不変性を与える.
PHLACベクトルは低次元であるため, 画像マッチングも十分簡単になり,
リアルタイムに予測位置集合とオンラインマッチング出来るようになる.
位置情報がなす空間は連続であるので, 計算は限られた資源を用いてオンラインで行われる.
パーティクルフィルタはロボットの大体の場所と向きを見積もるために用いられる.
我々のシステムでは, ロボットは画像データ及び走行計から,
大域的な位置認識を行うことができ, また誘拐からの回復をすることができる. (???)

その分野じゃないからタームは知らん. しかし何故kidnappings?
582 581 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 23:33:34
>580
被ったw
583 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/23(金) 09:53:36
>>577
de-energized washed cell suspensions of E. coli KAM3 (pCtr or pBluescriptSK) that had been grown to mid-exponential phase in Luria-Bertani broth (14) were preloaded with [carboxyl-14C]cholic acid
584 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/23(金) 10:18:04
どうでもいいかもしれんが海外でアイドルって英語でなんて言うんだ?
585 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 11:26:57
>>580 >>581
頭良いなwww
偏差値40の僕には難しかったけど、勉強になりました。ありがとwww( ^ω^)
586 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 17:02:22
>>583
生物板持ってった方が速そう。
587 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/06/23(金) 17:11:44
自分で移動するロボットをさっとつかまえて、さっと別のところに移動しちゃう、
さあどこにいるかわかりますか

ってことじゃない?知らんけど
588 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 08:03:48
>>584
普通に idol でいいんじゃね?

a pop idol アイドル歌手
589 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 08:18:21
>>583
de-energized washed cell suspensions から in Luria-Bertani broth (14) までが主語。
このうち that 以下は恐らく E. coli KAM3 (pCtr or pBluescriptSK) に係っている。

had grown to は grow to の過去完了形(過去から見てさらに過去の動作を表す時制)。
grow to は多分「(物事が)…の状態になる」の意味なので、

> E. coli KAM3 (pCtr or pBluescriptSK) that had been grown to mid-exponential
> phase in Luria-Bertani broth (14)

「Luria-Bertani 培養液 (14) の中で mid-exponential な段階に至っていた E. coli KAM3 (pCtr または pBluescriptSK)」

ぐらいの意味かと。専門用語は分からないのでパス。
590 Nanashi_et_al. [age] 投稿日:2006/07/01(土) 03:14:41
574ですー!

ありがとございます!
591 Nanashi_et_al. [age] 投稿日:2006/07/01(土) 03:27:40
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based
localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model
can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead
of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what
features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on
auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras.
An alternative to the Cartesian 3D models is to use an
appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various
locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be
matched against these memorized images to find the most probable
current location.
592 Nanashi_et_al. [age] 投稿日:2006/07/01(土) 03:29:51
これもお願いします^^
593 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/01(土) 03:58:32
自分で訳せよ。難しい文章ではないだろ。
英語できないなら中学校からやりなおせ。
594 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/01(土) 05:48:59
んーまあー、セクション2ではですね、いわゆるビジョンベースの
ローカライゼーションをですね、レビューしたわけなんですよ、はい。
そしてですね、そこではですね、いわゆる動物的っていうんでしょうか、
目で捕らえた感覚的な、うんなんていうんでしょうか、そういうものに
焦点をあててみたわけなんですね、はい。あ、カールー、カールー。。
595 Nanashi_et_al. [age] 投稿日:2006/07/01(土) 19:45:29
そこをなんとかお願いします
596 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/01(土) 21:19:06
The notion of ideology is a fairly complex and controversial one.
According to R.Williams, the word "ideology" "first appeared in English in 1796, as a direct translation of the new French word ideologie
 which had been proposed in that year by the rationalist philosopher Destutt de Tracy", to denote the "science of ideas, in order to distinguish it from the ancient metaphysics".
In addition to this scientific sense, there is a more pejorative sense of the word in the philosophical tradition, originating from the 19th century and popularised by the writings of Marx & Engels.
For them, the ruling ideas of an epoch were "nothing more than the ideal expression of the dominant material relationships", and failure to realise this produced ideology as an upside- down version of reality.
This is reflected in the notion of ideology as "false consciousness". There is also a more neutral sense of ideology in Marx' writings, ideology as a "set of ideas which arise from a given set of material interests" (R.Williams).
This sense was elaborated by Lenin for whom ideology is the system of ideas that are appropriate to a social class, usually an economically defined class, identified by a
 qualifying adjective: proletarian ideology, bourgeois ideology, etc.

More recent philosophers have focused on the implicit and unconscious materialisation of ideologies in practice.
For example, A.Grasci defined ideology as' a conception of the world that is implicitly manifest in art, in law, in economic activity and in the manifestations of individual and collective life'.
Ideologies are, thus "tied to action, and [...] judged in terms of their social effects rather than their truth values" (N.Fairclough).
Ideology is also often connected with power and domination, i.e. class power and domination, in the Marxist tradition, or linked to Gramsci's concept of hegemony.

597 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/01(土) 21:19:39
The relationship between ideology and language has for a long time aroused the interest of scholars from various disciplines, particularly from linguistics, philosophy, political science, sociology, and psychology.
Depending on their respective background, these scholars have given different answers to questions such as what do ideologies look like, how can they be described and analysed, how can they be related to the
 processes involved in the production or interpretation of discourse, what are their social functions?

Such questions were discussed at a seminar, held on 17 May 1995 at Aston University. The main speaker was Teun van Dijk, professor of discourse studies at the University of Amsterdam.
His wide field of research interests is reflected in his numerous publications: in the 1970s, on literary studies, text grammar, the psychology of text comprehension ; in the 1980s, studies of news in the press, and of the
 reproduction of racism through various types of discourse.
His present research in the field of critical discourse analysis focuses on the relations between power, discourse and ideology.
In this multidisciplinary project, van Dijk is trying to develop new theoretical notions, analytical distinctions and frameworks in order to explicitly link structures of society, cognition and discourse.
Given this objective, his research is linked to Norman Fairclough's studies of the connections between language, power and ideology.

For van Dijk, ideologies are conceived of as the basis of the social representations shared by (the members of) a group.
As socially shared belief systems of groups, ideologies are both cognitive and social.
598 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/06(木) 12:40:22
Dynamics of Free-falling Manipulator

A dynamics simulation scheme of a free-fall manipulator can be easily
obtained from an expansion of general manipulator simulation scheme.
In order to express states of posture (3DOF of position and 3 DOF of
rotation), virtual links with no-mass and no-length are added on the
base link of robotic system as shown in Fig.1.
Using the joint angles (3DOF) and the base position (3DOF) of the
virtual links, we can deal with total 6DOF states of the posture of
the robot. This expression of 6DOF states is simpler than the another
approach, for example, using position of center of gravity.

どなたかどうにかお願いします!!
599 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/06(木) 14:05:59
自由落下マニピュレータの動力学

自由落下マニピュレータの動力学シミュレーション法は、
一般のマニピュレータのシミュレーション法の拡張から容易に得られる。
図1に示すように、姿勢の状態(位置の3自由度と回転の3自由度)を表すため、
ロボットシステムの基盤リンクに質量ゼロ・長さゼロの仮想的なリンクが付加される。
仮想リンクのジョイント角(3自由度)と基盤位置(3自由度)を用いることで、
ロボット姿勢の合計6自由度の状態を扱うことができる。
この6自由度状態の表現は、重心を用いるなどの他のアプローチに比べて単純である。

600 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/06(木) 16:51:58
>>599
ありがとうございました!!
601 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/06(木) 23:58:29

英語論文を数十ほど読んで今後の研究の流れの予測をたてないといけないんだけど
全部読む時間も実力もない場合はアブストと結果と図とかだけで流し読みでも
ある程度まとめれる?
602 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/08(土) 17:55:04
最新の論文のイントロだけで最近の研究の流れとかは分かる。というかサーベイ読め
603 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/13(木) 11:38:04
The minister had thought himself fortunate in marriage and had never permitted
himself to think of other women
お願いします
604 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/13(木) 12:12:42
大臣は幸せな結婚をしたと考え、他の女のことを考えようとしなかった。
605 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/13(木) 12:22:39
This is a pen.
を「これはペンです。」以外の意味でよろしくお願いします。。
606 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/13(木) 15:18:47
>>603-604
スレ違い。

>>605
はいはいわろすわろs(ry
607 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/15(土) 23:23:02
Wait times at the drive-through have been reduced 25 to 40 seconds per consumer.

25秒減らしたのか 25秒減らした40秒になったという意味なのか、分かりません。
reduceは他動詞ですよね?よろしくおねがいします。
608 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/16(日) 00:16:41
>>607
原文がおかしい希ガス。
reduce は他動詞で目的語は wait times だから 25 という語が浮いてる。
... been reduced by 25% to 40 seconds なら
25パーセント減らして40秒になった、の意味だけど。あるいは
... been reduced from 60 to 40 seconds なら
60秒だったものが(20秒減って)40秒になった、の意味。
609 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/16(日) 02:03:58
ありがとうございます。
同じようなのですいません。

In their experiment,they fed mice weighing 20 to 25 grams
with a high calorie diet to make them twice as heavy.

さっきと同じ本になのですが、このweighも他動詞と考えて同じような訳になるんでしょうか。
どうぞ、よろしくおねがいします。
610 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/16(日) 04:41:33
>>609
その weigh は自動詞だろうな。手元の辞書にはこういう例文がある。
The book weighs a pound.(その本の目方は1ポンドである)

彼らは実験において、20〜25グラムの体重のマウスに高カロリーの食事を
与えてマウスの体重を2倍にした。
611 Nanashi_et_al. [age] 投稿日:2006/07/17(月) 16:26:58
アメリカのもを買いたいんですけど、

商品名の横に**OUT OF STOCK**と書いてあります。

売り切れ(品切れ)という意味でしょうか?
612 オスマン刑事 投稿日:2006/07/17(月) 16:43:00
誰でもいいので「人の助けになる仕事がしたい」を英語に直して下さい。お願いします。
613 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/17(月) 17:15:24
I want to do work that helps others.
614 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/17(月) 18:34:32
>>607アホカ!>>609と同じ
25から40秒減った
615 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/17(月) 18:35:23
>>611
よく分からんが、
「在庫が無いから注文してから納入が遅れる可能性がある」
という事じゃね?
616 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/17(月) 18:41:03
アホの指示対象訂正

>>608アホカ!>>609と同じ
25から40秒減った


617 オスマン刑事 投稿日:2006/07/17(月) 19:57:11
 誰か分かりませんが、ありがとうございました。助かりました。
618 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/17(月) 20:41:12
分詞構文のあたりが、きれいに訳せません。
よろしくおねがいします。

@Honda Motor Co., Ltd. announced the development of new technologied for
the next-generation ASIMO humanoid robot,targeting a new level of mobility
that will better enable ASIMO to function and interact with people by quickly
processing information and acting more nimbly in real-world environments.

ABy detecting people's movements through visual sensors in its head and
force sensors which have been newly added to its wrists, ASIMO can now
move in sync with people, allowing itself to give or receive an object, shake
hands in concert with a person's movement, and step forward or backward
in response to the direction its hand is pulled or pushed.
最後の in response to the direction its hand is pulled or pushedの部分 the directionの次にwhereの省略でしょうか??省略可能でしたっけ。。



挿入句のandの切れ目がよくわかりません。。andで結ばれた名詞のあとのthatの品詞は何でしょうか?
replaced by〜は、どの部分にかかりますか?

Bany predict that steroids, growth hormones and other drugs and chemicals
that cheating athletes take to shave the smallest sliver of a second off
their times will soon seem quaint, replaced by hard-to-detect genetic engineering,
which could become commonplace by the Beijing Olympics in 2008.
619 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/17(月) 20:41:55
BMany predict〜です..
620 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/17(月) 21:07:06
>>616
意味不明
621 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/17(月) 21:29:30
>>618
「今や ASIMO は人に合わせて動けるようになった」で一旦区切って、
「これにより以下のことが可能になった」と訳してはどうかな。

省略されているのは to which じゃないかな。省略可能かどうかは分からない。

二つ目は、steroids, growth hormones and other drugs and chemicals までが主語。
other は drugs and chemicals にかかっていて一つの名詞句を構成している。
これらのものが間もなく陳腐になって (will soon seem quaint)
検知の難しい遺伝工学に取って代わられる (replaced by hard-to-detect genetic engineering)
というのが大方の予想 (Many predict that ...)、しかもこの遺伝工学は
2008年の北京五輪までにありふれたものとなる可能性がある、と。
622 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/17(月) 21:40:48
>>607
客一人あたり25〜40秒削減された。
623 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/17(月) 23:44:31
>>618
directionの後は関係代名詞が省略されていると考えていいと思います。
関係代名詞は、(通常省略可能と言われている場合以外にも)しばしば省略されます。

もしくは(いわゆる)同格のthatが省略されている、と見ても構いませんが、
同格のthatは省略できないという説もあります。

どちらにせよ意味は同じなので、文法上の解釈はどちらでもいいと思いますよ。
厳密にこっちだって決められる問題でもないと思いますし。
624 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/18(火) 12:53:03
>>620はわかったか?
625 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/18(火) 16:53:19
>>624わかったよ
626 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/23(日) 00:31:40
英語論文たくさん読めば研究進んで、英語力ついて一石二鳥だなんて思ってたけど
出てくる単語も言い回しも似たようなのばっかりで、慣れたら読めるものの
全く能力向上してねえ
627 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/07/23(日) 05:46:09
「慣れた」と言う段階ですでに能力は向上してるはず。
628 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/07/25(火) 16:46:46
>>626
その気持ちすげーわかる。自分の専門だと構文を深く読まなくても
なんとなく言いたいことがわかるから読み飛ばしてしまう。
漫画や小説の英語版を読むほうが一石二鳥かも。
629 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/01(火) 17:22:31
With ears plugged, their eyes beneath translucent goggles and their bodies either encased in cotton wool, or floating naked in water at body temperature, people are deprived for considerable periods of external stimulation.
Contrary to what one might expect, however, such circumstances result not in a lack of perceptual experience but rather a surprising change in what is perceived.
The subjects in such an experiment begin to see, feel and hear things which bear no more relationship to the immediate external world than does a dream in someone who is asleep.
These people are not asleep yet their hallucinations, or so-called "autistic" perceptions, may be as vivid, if not more so, than any normal percept.

Yahoo翻訳やらで変換してみても、(´д`;)??な状態です。
知覚的経験やら自閉症やら、言いたいことがわかるようでわからない。
翻訳できる方、おねがいします。
630 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/01(火) 17:48:46
>>629

感覚剥奪実験ですね。
どこが難しいのか言ってくださればお答えできるんですが。
631 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/01(火) 18:53:32
耳が塞がれたり、半透明のゴーグルをした眼と体がともに脱脂綿で覆われたり、
もしくは体温と同じ水に裸で浮かんだりすると、人間は外界からの刺激をかなりの期間奪われる。
しかし、予想とは逆に、このような状況は知覚経験の欠乏ではなく、むしろ
知覚される事についての驚くべき変化をもたらす。
このような実験の被験者は、通常の眠っている間に見る夢と同程度しか、
外界への関わりを持たない事を、見たり感じたり聞いたりする。
これらの人は眠っているのではなく、いわゆる自閉症的感覚と呼ばれる幻覚状態は、
通常の知覚を上回らないにしても、それと同等の鮮やかさであるという。

直訳するとこんな感じでしょう。専門外なので間違っているかもしれませんが。
632 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/01(火) 19:13:39
>>631
  /         \
 /      NY    |  
../ヽ _ ___   _ l
/    人_____)
|y  /=・= r ‐、 =・=∨ 
r-r'/    i   i   |
{ i| ; ∵; ,|. : : 人;∵ノ  
.しi|.. `''"  `ー- '`.ー'' |      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  .|ヽ  〈 、____, 〉 |    <  日本語でおk 
 .|    \+┼┼+/ |       \_____________
/  ヽ、   `ー‐‐' |    
    \  `ー‐‐'´/  | ̄ ̄ ̄|,;    
       \     ノ\ ||'゚。 "o ||ー、 
     ヽ、 \__/    .|| o゚。 ゚||ニ、i
       ヽ      ヽ ..||。_0_o_||ー_ノ\
        ヽ       |___|`-' _

633 629 [sage] 投稿日:2006/08/02(水) 10:04:23
>>630-631
ありがとうございます
629は英文の一節だったので、他の節と見比べて、なんとか違和感がないように和訳することができました
634 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/02(水) 12:17:43
>>631
最初の一文はこうね。

耳を塞ぎ、半透明のゴーグルをつけ、
体が脱脂綿で覆われたり体温と同じ水に裸で浮かんだりすると

聴覚、視覚、触覚を同時に遮断することが重要。
635 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/02(水) 17:06:48
On July 16, 1969, Apollo XI was launched at Cape Kennedy Space Center,
Florida, carrying three men: Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins.
Many reporters and writers met with the astronauts before the trip;
but those who interviewed Neil Armstrong emarged from the experience puzzled and sometimes annoyed.
Not that he had been unpleasant or impatient; not at all.

最後の not at all の意味が全然わかりません。何て訳したらいいのでしょうか?
わかる方お願いします
636 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/02(水) 19:28:42
中学生でも習う、そのnot at allだよ
スペリング直しな>emarged
637 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/03(木) 19:36:25
635はわかったんか
638 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/08(火) 21:04:30
you are disconnected from hellent

宜しくお願いします
639 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/15(火) 21:54:27
It is the same with all things. The sheer delight of a child's apperception
is based on wonder;and deny it as we may,knowledge and wonder counteract one another
. So that as Knowledge increases wonder decreases. We say again: Familiary breeds contempt.
So that as we grow older, and become more familiar with phenomena, we become more contemptuous of
them. But that is only partly true. It has taken some races of men thou-sands of years to become
contemptuous of the moon, and to the assumption of knowledge.
Antbody who looks at the moon and says "I know all about that poor orb,"is, of course, bored by the moon
お願いします
640 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/15(火) 21:56:21
>>3の方に惚れたんですがもういらっしゃられないのですか?
641 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/16(水) 08:15:32
>>639
訳してみたけど全然理系じゃなさそうなのでヌルー。
642 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/19(土) 18:06:04
A self-organizing system for pattern classification: time
varying statistics and sensor drift effects

This paper discusses the results related to a simulated
experiment of of pattern recognition in chemical sensing,
employing a self-organizing map (SOM) and a sensor array.
The sensor is formed by two sensors for the identification
of two classes of input patterns in the presence of
environmental statistical changes and sensor drift.
Self-organizing map sampling clock rate,drift velocities
and
643 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/20(日) 17:49:08
>>642

これなんか分かり易そうじゃん。分野が違うんで全く内容はわからんが。
644 642 投稿日:2006/08/20(日) 18:36:33
すみません、途中で切れてますねm(__)m
最後のピリオドまででお願いします。
645 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/22(火) 14:26:24
subharmonicってどう訳したらいいですか?
646 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/22(火) 14:45:03
低調波
647 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/22(火) 17:42:37
>>646
遅くなってごめんなさい,
ありがとうございます.
648 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/24(木) 23:36:01
Suddenly, I recalled visiting Cambodia several years ago. Among the children I saw there were a girl who had lost both
legs and a boy who had lost his eyesight. Both had stepped on landmines. What a contrast. These happy Japanese children
running around me now and those poor children in cambodia.
よろしくお願いします。
649 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/24(木) 23:37:24
I said to myself, “In a few minutes, I’ll start running, and three billion people will be watching me run. No mistakes, now. Stay calm and run"
The torch is handed to me at last, and I start at a signal. As I go through the gate, I see a large crowd of children. “How pretty they look."
Dressed in white, they hold their hands out to welcome me.
As they run around me, cheering and singing, all in white among the colored lights, the children are like snowflakes. From the moment I leave the gate,
I’m no longer alone.
訳お願いします。
650 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/08/24(木) 23:45:46
どのへんが論文?
651 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/08/25(金) 00:04:26
>>649
英語版にいけば?
652 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/09/11(月) 14:20:00
Waschl and Richardson postulated
that for very high specific surface area powders the
explosive is almost homogeneous and the high
impact pressures required to ignite the explosive
inhibit successful completion of the build-up phase
since the shock duration is much shorter than the
time to establish a self-sustaining reaction.
However, in our trials there was no evidence of
“low order” events, as observed by Waschl and
Richardson. It is proposed that for such high
specific surface area powders the void/hot spot
sizes are approaching a critical value.

どうかよろしくお願いします。
653 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/09/12(火) 19:59:47
英文じゃないんですが、
ある化合物の"isostere"ってどういうふうに訳したらいいのか分かりません。
辞書ひくと等配電子体(リーダース)って書いてありますが、何だかしっくりきません。
どうか、よろしくお願いします。
654 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/09/12(火) 20:43:32
等価体とか、イソスターとか、イソステアとか
655 653 投稿日:2006/09/13(水) 15:17:28
>>564
ありがとうございます
等価体、イソステアーっていう単語はなんだか聞いたような気がします。
スレ違いでしょうが、イソステアってどんなものを言うのでしょうか?
辞書みてもいまいち掴みきれません。
構造異性体のことでしょうか?
ついでに教えてもらえるとありがたいです。お願いします。
656 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/09/14(木) 13:25:52
>>655
そりゃisomerだ。 >構造異性体
657 653 投稿日:2006/09/16(土) 10:29:38
ええっ!?
じゃあisostereって一体…
658 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/09/16(土) 16:56:02
リーダーズには
isostere (気) 等比容線; (化) 等配電子体
とある。
これらの単語が何を意味するかは専門分野依存の話だから
もっと適当な別のスレで聞くのがよかろう。
659 653 投稿日:2006/09/16(土) 17:27:32
そうですね、568さんの言うとおりでした。
他スレで聞いてきます。
スレ汚しすいませんでした。
660 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/09/24(日) 08:27:23
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
661 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/09/24(日) 15:42:10
Carbon materials like diamond, graphite, and
carbon thin-films have been used in tribological applications.
Recently introduced nano-carbon materials like fullerenes and
carbon nano-tubes have also been expected to have
good tribological characteristics.
感覚的に分かるんですが,どう日本語訳していいのか分かりません
よろしくお願いします
662 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/10/23(月) 13:29:34
Unfortunately, the overwhelming finding of the present review
is that few scientifically controlled studies have examined
more than one behaviour area at a time,
while those which have done so have concentrated on general community samples
rather than cases selected for one or other problem type.

「幼児の泣き,食(授乳,哺乳),眠りの相関」
について言及された書籍からの一文です。
前半部分は「残念なことに,現在のレビューにおいて圧倒的な点は,
複数の行動領域を同時に扱った科学的に統制された研究はほとんど見られない。」
という感じでいいかと思うんですが後半がさっぱり分かりません。
なにとぞよろしくお願いいたします。
663 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/10/23(月) 13:47:54
複数の行動領域を同時に検証した科学的な研究も、一般的なcommunity samplesに集中しており、
何らかの問題のタイプに関する事例を集めたものはない。
664 662 投稿日:2006/10/23(月) 14:46:55
>>663
なるほど!やっぱり頭の中でwhileの前で切っちゃってたから
分からなくなってたんですね。ありがとうございました!
665 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/10/23(月) 21:43:31
これ教えてくれ・・意味わからん・・。

We define the dual edge e* as the preimage of the two segments in these polygons, joining the origin to the point of the boundary mapped to the middle of e.

マジでさっぱり意味が取れない。お願いします。

(数学基礎論スレより転載)
666 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/10/25(水) 04:08:44
論文じゃなくて学会発表ですが人名の読み方はどうやって調べたら良いですか?
667 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/10/25(水) 07:18:46
>>665
前後の文章がないと誰もうまく訳せないと思われ。
なぜなら the two segments とか these polygons とか the boundary は
前出の文章の中で言及されている(はずの)ものを指しているからだ。

あと、どういう種類、どういう分野の文章なのかも多義語の意味を絞るのに必要。
そういう情報がないと的外れな訳文になる可能性が大きい。
668 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/10/25(水) 18:21:33
>>667
669 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/10/26(木) 22:38:47
Deconstructing the veil

文章のタイトルなんですけれども、上手い訳が思いつきません。
お願いします。
670 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/10/29(日) 00:25:16
単にベールの脱構築じゃいかんの?
671 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/10/30(月) 22:56:43
>>670
どーもです。
672 生命系 投稿日:2006/11/06(月) 13:16:09
論文でのpepperはコショウでいいのでしょうか? データベースの妙録ではトウガラシで訳されています。
どなたかお願いします。
673 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/06(月) 15:06:51
学振●大学院博士課程単位取得●土木作業員
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/recruit/1160976749/l50 ロゴ

新スレ

674 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/22(水) 19:26:26
院進学のため、今から英語やりたいんだけど、
4,5ページくらいの英語論文が分野別に満載された
そんなうまいページってありませんか?

論文形式でなくても構わないです
675 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/11/22(水) 19:44:01
Value-Domain.com
676 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/22(水) 19:47:21 677 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/22(水) 20:44:55
ネイチャーって週刊誌なんだね。
678 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/22(水) 20:47:14
仮説がどうたらこうたらという文脈でhard coreとは?
679 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/11/22(水) 20:47:58
>>678
横着しないで文章をうpしろよ
680 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/11/23(木) 14:14:51
英語の論文書くようになって副詞の使い方が分からなくなった。
たとえば、A agree with Bにwellを入れるとしたらどこ?
ってか、入れる場所によって意味が変わる?
681 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/23(木) 16:05:48
I play football very well.

と同じところに入れるなら、Bの後じゃないの?
682 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/11/23(木) 16:22:31
どこに入れるのかって質問に、
同じところに入れるならって仮定つけて嘘教えるなよ
683 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/11/24(金) 13:37:40
>>680
すくなくともジーニアス大辞典には
各語義に「動詞の後で」「助動詞の後で」などの場所が明示されている。
示したい意味に応じてそれらの原則的な場所に従えばいいのではないか。
684 674 [sage] 投稿日:2006/11/24(金) 22:58:08
>>675,676
同じ人かもだけど、どうもありがとう
685 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/11/30(木) 14:53:35
エキサイト等の翻訳サイトで調べてみたですが解りません。
解る方がいらっしゃいましたら是非お願いします。


成美堂 「England in Sketches」P30

Not only the services held within the churches,but their material presence
in wood and stone seems to confer a devine blessing on the surrounding countryside
and to proclaim the biblical truth that God dwells not in any house built by human hands,
but (as Wordsworth says) in "the light of setting suns, and the round ocean and the living air,
and the blue sky, and in the mind of man"
686 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/11/30(木) 15:25:48
>>685
板違い
687 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/04(月) 00:13:01
The detection in Germany, for instance, of element 109 is based on the observation of a single decay event after 3 weeks of bombarding a bismuth target with Fe.
The half-life of isotope-226, of the element 109, is about 5 ms.
Element 108 is claimed on the basis of three decay events from long-term bombardment of a lead target with Fe.
The half-life of the 265-isotope of element 108 is about 3 ms.



msというのは単位でしょうか??
半減期に関する内容ですか?isotope-番号の表記が分かりません。。
decayは放射性崩壊と解していいものかどうか・・・。
科学に詳しい方どうかよろしくおねがいいたします。
688 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/04(月) 15:10:35
>>687
ms=milli-second=ミリ秒=0.001秒。

decayは放射性崩壊でOK。

isotope-○○は「質量数○○の同位体」の意。
689 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/04(月) 19:21:56
長文ですが、よろしくおねがいします。

However,the periodic table can also be constructed solely
on the basis of the chemical properties of the elements,
and one of its chief uses is to provide a compact mnemonic device for correlating chemical facts.
In this chapter,the periodic table is discussed from the chemical instead of the theoretical,aspect.
In effect,the kinds of chemical observations that originally stimulated chemists such as Mendeleev
to devise the periodic table are examined here.
Now,in addition,we are able to correlate such facts,and to interpret them,
in terms of the electronic structures of the atoms.
690 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/04(月) 20:59:43
>>689
しかし、周期表は元素の化学的性質のみに基づいて構成することもできる。
また、周期表の主な用途の一つは、化学の諸事実を関連付けるための
コンパクトで覚えやすい仕組みを提供することである。

本章では、周期表を(理論面からではなく)化学面から議論する。
ここでは基本的に、そもそもメンデレーエフら化学者を周期表の考案に向かわせた
種々の化学的観察資料について検討する。
これにより、原子の電子構造の点から化学的諸事実を関連付けること、
解釈(理解)することが可能になる。
691 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/05(火) 01:29:59
きれいな訳をありがとうございます。
続いて下もよろしければ御願いします・・・。

Although various concepts help to bring order and systematics into inorganic
chemistry,the oldest and still the most meaningful concept of order is the
periodic table of the elements.
As we pointed out in Chapter 2,the order in the periodic table depends on the electronic structures
of the gaseous atoms.
By successively adding electrons to the available energy levels,
we can build up the pattern of the electronic structures of the elements
from the lightest to the heaviest one currently known,element 109.
Moreover,on the basis of the electron configurations,the elements can be arranged in the conventional
long form of the periodic table.
692 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/05(火) 02:04:01
>>691
さまざまな概念を用いて無機化学に秩序と体系をもたらすことができるが、
もっとも古く、今なおもっとも重要な順序の考え方が元素の周期表である。
第2章で指摘したように、周期表の順序はガス状の諸原子の電子構造によって
決まっている。
電子を利用可能なエネルギーレベルに次々と足していくことにより、
もっとも軽いものから最も重いもの(109番)へと元素の電子構造のパターンを
組み立てることができる。
さらに、電子の配置に基づいて、原子を伝統的な長い周期表の形に並べることが
できる。

systemcs は専門用語かも。

あと、上で "long form" といってるのはこういう形のことかな?
http://www.chem.vt.edu/chem-dept/yee/webpage/Ptlong.pdf

こちらは今風のやつ。
http://periodic.lanl.gov/

はっきりいって難しいところがまったくない素直できれいな文章なので、
がんばって読みこなして下さい。
この著者の文章は苦労して読む価値があります。
693 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/05(火) 22:53:57
The beautiful flower attracting attention than flower which I am hard to see
694 132人目の素数さん  投稿日:2006/12/06(水) 19:07:18
タイの軍事クーデターの英語の記事なのですが、意味が全く分からないので
和訳して下さると嬉しいです。

『The coup came after months of political tension as Prime Minister
Thaksin tried to hold onto power despite protests over his familiy's
corruption and the confusion over a general election.』

前後の文章もあります、訳すのに必要ならば書きますのでお申しつけ下さい。
お願いします(ペコ
695 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/06(水) 19:24:20
>>694
このスレは理系ネタ専用みたいなので、今後は英語板の翻訳スレの方へどうぞ。

このクーデターは、タクシン首相が親族による汚職と総選挙の混乱に対する
抗議にもかかわらず権力にしがみつこうとした数ヶ月にわたる政治的緊張の
結果として起きた。
696 132人目の素数さん  投稿日:2006/12/06(水) 19:31:01
>>695
あ、ありがとうございます。
実は書き込んだすぐ後に気付いたので・・・今度からもっと慎重に書き込みます。
本当にすいませんでした&ありがとうございます^^
697 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/08(金) 01:56:39
「Isolation from building steel except via computer system earthing conductors,
conductor to computer systems central earthing point and to power source earth.」

「Ideal floor height for crawling access is 30 in .
less than 18 in. restricts airfrow. For larger computer rooms, install
firewall separation barriers to confine fire and Halon extinguishing gas.」

どうかお願いします。
698 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/08(金) 02:21:17
どうか、宜しく御願い致します。

Organic chemistry deals with many compounds that are formed by a few elements, namely, carbon in sp, sp2, or
sp3, hybridization states, along with H, O, N, S and the halogens, and less commonly B, Si, Se, P, Hg, and
so on.The chemistry is mainly one of molecular compounds that are liquids or solids commonly soluble in nonpolar
solvents, distillable, or crystallizable and normally stable to, though combustible in, air or oxygen.
699 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/10(日) 00:39:50
hybridization states 混成軌道
nonpolar solvents   非極性溶媒
distillable 蒸留できる
crystallizable    結晶化できる
combustible      可燃性の,燃えやすい

どうか、宜しく御願いいたしますm()m
700 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/10(日) 02:31:53
The relationship between the absorption of light and the legth of
the light path through the absorbing medium was first formulated
by Bouguer(1729), although it is commonly attributed to Lambert.
Let us subdivide an absorbing medium into imaginary layers, each of
the same thickness. If a beam of monochromatic light (that is, light
of a single wave length) passes through the medium, it is found that
each layer diminishes the intensity of the light by the same fraction.
Suppose,for example, that the first layer absorbed half of the light
incident upon it. Then the second layer would absorb half the light
incident upon it.Thus the light intensity emerging from the second layer
would be only one-fourth that of the original intensity; from the third
layer, one-eighth, etc. This relationship may be expressed mathematically
and verbally as follows, where I represents the intensity of the light
after passing through a layer of the medium bunits thick, and Io is the
initial intensity:

まだあるんですけど…一部なんです…
月曜提出で…

お願いします(;´Д`)ノ
701 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/10(日) 02:41:59
Inorganic chemistry by contrast deals with many compounds formed by
many elements.It involves the study of the chemistry of more than 100 elements
that can form compounds as gases,liquids,or solids whose reactions may be ―――
or may have to be ――― studied at very low or very high tempreratures.
The compounds may form ionic,extended-covalent, or molecular crystals and their solubility
may range from essentially zero in all solvents to high solubility in
alkanes; they may react spontaneously and vigorously with water or air.
Furthermore,while compounds in organic chemistry almost invariably follow the octet rule with a maximum
coordination number and a maximum valence of 4 for all elements, inorganic compounds may have coordination numbers up
to 14 with those of 4, 5, 6, and 8 being especially common, and valence numbers from −2 to +8. Finally, there are types of bonding
in inorganic compounds that have no parallel in organic chemistry where σ and pπ-pπ multiple bonding normally prevail.


l.5のextended-covalentは、どう訳せばいいでしょうか?
流れ的にイオンと分子結晶に挟まれているものの、covalentは形容詞だと思うのですが。。。
そこらへんのみで結構ですので、宜しくお願いします。
702 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/10(日) 04:02:28
The name of a normal alkane is identical with its parent name.
The roots and corresponding names of normal alkanes are listed in table 2-2.
The name of the normal hydrocarbon derived from the longest chain of carbonatoms
is the parent name upon which further nomenclature is based.

The primary prefix cyclo- is placed immediately before the parent name
to designate that the structure is cyclic.

For example, a parent C6 ring alkane is named as a cyclohexane.

A secondary prefix is employed to designate the structure of side-chain groups
attached to the parent chain.
Hydrocarbon side-chain structures are named
by using the appropriate root name with a -yl ending.

A CH3 group attached to the parent chain is designated as methyl;
a CH2CH3 group as ethyl; and so on.
Alkyl is the general term used for an attached hydrocarbon group.

prefix 接頭辞
Ch3 group メチル基
CH3CH2 group メチレン基
side-chain groups 側鎖基
cyclic 環式
C6 ring alkane C6環状アルカン


お願いいたします。
703 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/11(月) 20:51:50
まとめていくぜウルァァァ!

>>697
一文目はパス。文になってない希ガス。二つ目も何だか informal だね。

crawling access(?)のための理想的な床の高さは30インチです。
18インチ以下だと空気の流れ(airflow の間違い?)が制限されます。
より大きなコンピュータ室では、炎とハロン消化ガスを隔離するために
防火バリアを設置してください。

>>698-699
有機化学では多くの化合物を扱う。これらの化合物は少数の元素から成っている。
少数の元素とはすなわち、sp/sp2/sp3 混成軌道における炭素、また水素(H)、
酸素(O)、窒素(N)、イオウ(S)、ハロゲン元素、さらにはあまり一般的ではないが
ホウ素(B)、ケイ素(Si)、セレン(Se)、リン(P)、水銀(Hg)などである。
有機化学は(?)主として次のような分子化合物の一種である:非極性溶媒に溶かせるか、
蒸留可能か、または結晶化することができる液体または固体であり、なおかつ通常は
空気中または酸素中において(可燃性ではあるが)安定な分子化合物。

>>700
光の吸収と吸収媒体中の光の経路の長さのあいだの関係はブゲールにより1729年に
初めて定式化された(ただし一般には Lambert によるものとされている)。
ある吸収媒体を、いくつかの架空の層(同じ厚さ)に分割することを考えよう。
単色光(すなわち単一波長の光)のビームがこの媒体を通ると、各層が光の強さを
同じ割合で下げることが分かる。例えば、最初の層が入射した光を半分吸収したとしよう。
第二層も入射した光を吸収する。すると、第二層から出た光の強さは元の強さの4分の1になる。
第三層から出たときは8分の1であり、以下同様である。この関係は、数学と言葉を用いて
次のように表される。ここで、I は厚さ bunits の(?)媒体の層を通った後の光の強さを表し、
Io は元の光の強さを表す。
704 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/11(月) 20:52:21
>>701
ionic crystals, extended-covalent crystals, or molecular crystals ジャマイカ?

>>702
ノルマルアルカンの名前は parent の名前と同一である。
ノルマルアルカンの root とそれに対応する名前を表2-2に列挙する。
最長炭素鎖から派生したノルマル炭化水素(?)の名前は、
さらなる命名法の基礎となる parent 名となる。
主接頭語 cyclo- は parent 名の直前に付けられ、構造が環状であることを示す。
例えば、C6環状アルカンという parent 名は cyclohexane と呼ばれる。
副接頭語は、parent に付随する側鎖基の構造を示すのに用いられる。
炭化水素の側鎖基の構造は、適当な root 名の後に -yl を付けて命名される。
基本骨格に結合した CH3 グループは methyl と呼ばれる。
CH2CH3 グループは ethyl であり、以下同様である。
アルキルは、結合した炭化水素グループに対して用いられる一般的な用語である。

※このへんの話かな? → ttp://chem.tf.chiba-u.jp/acb10/OrgChemB/002.pdf
705 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/11(月) 21:36:37
アニメのボタンノーズ、ワンダーモモの声優、ロリ声歌手のまさごろ
なんて言ってるかわかりますか??

http://www.youtube.com/watch?v=uLMa7WxKWUE
706 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/12(火) 08:38:55
703様>
誠にありがとうございます。
707 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/12(火) 12:37:46
良スレsage
708 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/13(水) 14:02:58
This is done by the use of adequately rated series tuned circuits consisting of a reactor and capacitor, which have equal impedance at a specific harmonic frequency.
Several such tuned banks ( one for each harmonic frequency ) will be needed to totally divert all harmonics away from the system.
However, for practical reasons, only a few of the lower order harmonics with larger magnitudes are filtered out, which is adequate to provide substantial reduction of harmonic content.
Figure 8.41 show how a filter might remove the high-frequency components and how the wave shape might appear as the removal takes place. A full treatment of this subject is beyond the scope of this book.

どなたかお願いできないでしょうか?
harmonicは電気的には「高調波」という意味になるんですが
長文になるとさっぱりです・・・。
英語力がやはり必要に感じて現在勉強中です。

709 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/13(水) 14:04:38
Summary
In this chapter, we have dealt with electrical noise in detail and the ways in which noise finds a path into sensitive signal circuits.
We learnt the various methods by using shielding transformers, by eliminating earth loops and by using zero signal reference grounds and signal transport ground planes.
We also briefly dealt with the generation of harmonics and how they can be filtered.

続きで、論文の要約の文なんですが
どうかお願い致します。
710 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/13(水) 20:47:16
まとめていくぜウルァァァ!


このことは、リアクタとキャパシタ(ある調波周波数において等しいインピーダンスを
もつもの)から成る適切に定格化された直列同調回路を用いることによって為される。

若干(調波周波数ごとに一つ)のそのような同調したバンクが、すべての高調波を完全に
システムからそらすために必要となるだろう。

しかし、実践的な理由から、比較的大きな絶対値をもつ比較的低次の少数の高調波のみが
フィルタで除去される。このことは、高調波部分の十分な除去をもたらすために適切である。

図8.41は、あるフィルタが高周波数成分をどのように除去するか、
その除去によって波形がどのようになるかを示している。

この主題を詳細にあつかうことは本書の範囲外である。

まとめ

本章では、電気ノイズを詳細に論じ、信号回路へのノイズの入り込み方を取り扱った。

遮断変圧器を用いる方法、アースループを取り除く方法、ゼロ信号基準接地および
信号輸送接地面を用いる方法といったさまざまな方法を学んだ。

また、高調波の生成について手短に論じ、高調波はどのように除去できるかを論じた。


なんか専門用語だらけで門外漢にはサッパリですなw
訳語は ttp://www.geocities.jp/ps_dictionary/ からとりますた。
711 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/14(木) 00:11:53
よろしくお願いします。
※One World English Course New Edition 3のLesson5からです
↓ここから
She's going to visit the family next week
and see the letter that she put in a bottle 33 years ago.

We'll be back after this. ←これが和訳できません
712 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/14(木) 00:25:56
>>711
直訳すれば「このあと私たちは戻ってきます」だけど意味不明だね。

なぜ意味不明かというと(1)we が誰か、(2)this は何を指すかが
引用部分からは分からないから。ひょっとしたらLesson 5を全部見ても
分からないのかもね。

あなた中学生でしょ。英語の先生に聞くのが一番いいと思うよ。
あと、今後は学校英語の質問はこの板ではなくEnglish板の方に書きましょう。
713 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/14(木) 00:46:02
>>712
ありがとうございました。
今後は、English板に記載します。
ご迷惑をおかけいたしました。
714 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/15(金) 10:15:00
710様>
誠にありがとうございました。
715 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/15(金) 19:33:53
Their improbable early-season success chalked up to an illusionary
story-book tale and their midseason slide deemed more realistic, the
New Orleans Saints suddenly are a novelty no longer.

英字新聞の冒頭なんですが、いきなり躓きました。翻訳よろしくお願いします。
716 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/15(金) 19:37:40
>>715
スレ違いだったようだ。サーセン。
717 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/15(金) 23:21:11
大ニュース!!!
大ニュース!!!!!!!!!!!!!


シリコンを室温で超伝導体に変換ー成功。
フランス国立科学研究センター

http://www.msnbc.msn.com/id/16006907/site/newsweek/
718 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/16(土) 00:34:59
>>717
Their method, detailed in the journal Nature,
is too difficult to be practical, but it's a start.
719 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/16(土) 00:37:42
超高圧下でのみ超伝導体になる、とかだったら使えね。
720 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/18(月) 11:04:02
お願いします。
I've wined and dined on mulligan stew. And never wished for turkey As I hitched and hiked
and grifted too, from Maine to Albuquerque Alas I missed the Beaux Arts Ball.
And what is twice as sad I've never been to a party where they honored Noel Ca-ad
Social circles move too fast for me. My hobohemia is
the place to be I get too hungry for dinner at eight. I like the theater
but never come late. I never bother with people I hate. That's why the lady is a tramp
I don't like crap games with barons and earls. Won't go to Harlem I ermine and pearls.
Won't dish the dirt, with the rest of the girls That's why the lady is a tramp
I like the free, fresh wind in my hair. Life without care I'm broke, it's oke
Hate California, it's cold and it's damp That's why the lady is a tramp
Girls get massages, they cry and they moan Tell slender Ella to leave me alone
I'm not so hot, but my shape is my own That's why the lady is a tramp The food at the Kopensky is
perfect, no doubt I couldn't tell you wha the Ritz is about Drop a nickle in,
and coffee comes out That's why the lady is a tramp Like the sweet, fresh,
rain in my face Diamonds and lace, no got, so what?! for Frank Sinatra,
I whistle and stamp That's why the lady is a tramp She's a hobo She's a scamp
She's a no-good kinda tramp That's why the lady is a tramp
721 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/18(月) 11:08:30
>>720
http://members.at.infoseek.co.jp/su_san2002/Lyrics2/ladytramp.htm

理系ネタ以外の翻訳依頼はEnglish板の方にどうぞ。
722 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/19(火) 00:22:19
The position of attachment of a side-chain group is indicated by numbering
the parent chain from one end so as to give the atom to which the substituent
is connected the lowest possible number.
The number immediately precedes the name of the substituent group
to which it applies.
Note the convention that numbers are separated from words
using a hyphen and words are written without a space between their parts.

Multiple side-chain groups are labeled with the appropriate Greek numercial
prefix; i.e.,di- for two, tri- for three,etc.

When two or more different substituent groups are attached to the parent chain,
the names of those groups are arranged alphabetically in the compound's name.

(The IUPAC rules are flexible on this point,since different languages may result in
different alphabetical orders for the same groups.)

Let us now examine the naming of a series of hydrocarbons by following the IUPAC conventions.
Consider the five hexane isomers,C6H14.
Only one-the normal(straight-chain) isomer ――has the parent name derivedfrom all six carbon atoms.

Two of the isomers have a parent name derived from a longest continuous chainof five carbon atoms, i.e., a pentane.
The sixth carbon atom (as a methyl group) must be connected to one carbon of the pentane structure.
If the attachment is made at either end of the C5 chain,
we will have hexane again.
Remember that our two-dimensional formula determines the bonding sequence for atoms
in the structure.It does not matter whether atoms are drawn in a straight line
or a zigzag across the page.


どうぞ、宜しくお願いいたします。m()m
723 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/19(火) 16:08:20
>>722
IUPACの命名法の大原則を英語で述べた物。
訳したかったらIUPACを日本語で扱っている所を当たった方がいい。
724 だいふく 投稿日:2006/12/23(土) 23:19:15
はじめまして。衛生関係の文章です。
事業者が食中毒防止のためにすべきことです。
「active manageial control」
activeは「積極的」で
controlは「制御」とか「コントロール」です。
で、managerialは、「管理」という意味であろうと
思うのですが
積極的管理制御???何かいい表現ないでしょうか??
725 Nanashi_et_al. 投稿日:2006/12/23(土) 23:25:38
英文校正はどこ使ってますか?
726 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2006/12/24(日) 18:21:26
>>724
その場合に使えるかどうかわからないけど、
一般論として英語の名詞を日本語の動詞に変えて訳すといいことがある。
たとえば active managerial control なら
「積極的に管理しコントロールすること」のように訳す。
こういう訳がぴったりくるかどうかは文脈次第。
727 だいふく 投稿日:2006/12/25(月) 02:23:13
そうなんですよね。すいませんでした。マニュアルなので、
漢語調でいこうと思います。相談できるところがあってよかった・・
コントロールは抑制とするかもしれないです。うーん、どっちがいいかな。。

水曜朝しめきりなんです。まにあえ〜〜
728 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/03(水) 21:53:33
The figures fall broadly into two clusters−those that are very high and many,
like the eighty who died at Pydna, that are strikingly low.
This distribution strongly suggests that Roman histrians tended to memorialize particularly heavy losses and
to use low numbers to underscore that some victories were comparatively bloodness (at least for their side).
The mortality rate for a typical victory therefore probably would have been a percentage lying roughly
between the median and the mean of all recorded numbers of deaths in battle.

これってどういう意味なんですか?よろしくお願いします!
729 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/04(木) 19:40:21
>>728
これらの数値は大きく2つのかたまりに分かれる。すなわち、非常に高い数値のかたまり
と、ピュドナで死んだ80人のように際立って低いたくさんの数値のかたまりである。
この(数値の)分布は、古代ローマの歴史家たちが、とりわけ重大な損失を追悼する
傾向にあったこと、一部の勝利において比較的(少なくともローマ帝国側の)流血が
少なかったことを強調するために低い数値を用いる傾向にあったことを示唆している。
このことから、典型的な勝利における死亡率は恐らく、記録されているすべての戦死者
数の中央値と平均値のあいだに位置していたのであろう。

原文はこれ↓かな?
http://uncpress.unc.edu/chapters/rosenstein_rome.html

"bloodness" は bloodless の写し間違いだね。

fall や lying (lie) の主語は無生物(数値やパーセンテージ)なので和訳するときは工夫が要る。

このスレは理系ネタ専用みたいなので、今後は一般の翻訳依頼は English 板の翻訳スレの方にどーぞ。
730 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/05(金) 14:47:53
>>729
ごめんなさい。。でもありがとうございます!
あなた神だ!!!
731 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/01/05(金) 15:05:31
>このスレは理系ネタ専用みたいなので、


まず、日本語で書いてあるはずのスレタイから読めない奴が多く来るということが示唆された。
732 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/08(月) 02:42:43
Catching the loosely-woven fabric on tiny irregularities in paper
- a degraded brittle edge, or an existing tear ? inevitably leads to
unintended damage made all the more frustrating by the knowledge that
we handle similar objects with less effort bare handed.

特にwe handle以降が意味不明death.
733 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/08(月) 05:49:48
「似たような物体を気軽に素手でいじってきた経験があるので、
想定外のダメージと直面させられていらいらしてしまう」
ってとこでないですか
734 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/08(月) 16:47:05
凄いですね!
735 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/09(火) 04:35:56
なんだ。そんなことを言う為にわざわざ良くわからない英語になるなんて、
英語とはつくづくだめな言葉ですね。
736 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/01/09(火) 05:46:48
だめなのは英語ではない。
737 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/16(火) 18:04:57
初歩的な質問なんですが・・

The USA sent a research satellite into space.

このspaceというのは宇宙と訳して良いんでしょうか?
どなたかお願いします。
738 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/01/16(火) 18:22:30
>>737
よい
739 737 投稿日:2007/01/16(火) 18:31:09
>>738 有難うございます。
和訳してみたんですが「アメリカは衛星調査を宇宙にむけて発信した」で良いでしょうか?

いまひとつパッとしない文章なんですが、アドバイス頂けると幸いです。
740 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/16(火) 18:37:05
なぜ調査衛星とか探査衛星と訳さないのだろうか。
741 737 投稿日:2007/01/16(火) 18:59:16
>>740
そうですね、調査衛星って言葉ありますよね;すっきりしました。
初歩的な質問に答えて下さって有難うございました。
742 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/23(火) 06:36:57
〜, based on the hydrophobic surface covered by the individual
side chains.

上記の訳なのですが、
「それぞれの側鎖によって覆われた疎水的な表面積に基づいている。」
というのであってるのでしょうか。

どなたかご教授ください。
743 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/01/24(水) 01:45:07
いいんジャマイカ?細かいことはさておき。
744 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/24(水) 21:38:57
www.sfb588.uni-karlsruhe.de/publikationen/2006/P2_Ziegler_CVPR06.pdf

これの 6.Summary and Conclusions 第1段落 お願いします。
745 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/25(木) 01:06:03
おらおら、ナローバンドにもめげずにダウソしてバリバリ訳すぜぇぇぇ!!!

We proposed a novel method for fast tracking of articulated structures within 3D sensor data.
我々は3次元センサデータ中の関節構造物を高速追跡するための新しい手法を提案した。

It builds upon concepts from the ICP rigid body registration algorithm,
この手法は、剛体位置合わせを行なう ICP (iterative closest point) アルゴリズムの考え方に基づいているが、
but integrates an unscented Kalman filter in order to allow tracking of articulated structures.
関節構造物の追跡を可能にするために拡張カルマンフィルタを統合している。

The algorithm was applied to track the human upper body kinematically in 3D data that was acquired from four stereo cameras.
このアルゴリズムを、4台のステレオカメラで得た3次元データにおける人間の上半身の運動学的追跡に適用した。

Tracking of an upper body model with 14 degrees of freedom was achieved with a frame rate of less than a second.
14自由度の上半身モデルの追跡が、1秒未満のフレームレートで達成された。

The correct track was maintained over challenging, several minute long sequences.
やりがいのある、数分間の連続データにおいて、正しい追跡が維持された。

Tracking precision was evaluated by comparison against a ground truth trajectory obtained by manual labeling.
追跡精度を手作業のラベル付けによって得た真の基準軌道との比較によって評価した。

rigid body registration 剛体位置合わせ(この訳語はググって得た)
unscented Kalman filter 拡張カルマンフィルタ(unscented が辞書になかったので同じくググって訳語を得た)
746 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/25(木) 15:48:16
>745
ありがとうございます。
あと一週間だったので助かりました。

unscented 〜 は私も悩んだのですが、どうやら「無香料カルマンフィルタ」
らしいです。
747 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/25(木) 17:29:55
第三者だが
integrateが積分じゃないかどうか気になる
748 747 投稿日:2007/01/25(木) 17:35:48
今本文中のintegrate検索したら積分じゃ無かったよ
749 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/01/29(月) 00:38:48
Voice activated relays have been known and utilized in the past by both amateur and professional radio operators
to eliminate the need to operate a press-to-talk switch while transmitting.

上記で、Voice activated relaysの適切な訳がみつかりません。
音声起動型の中継? 音声操作の中継?
750 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/01/29(月) 00:47:24
>>749
英辞郎 on the Web より飲尿:

> voice-activated
> 【形】 音声作動(式){おんせい さどう(しき)}の
751 749 投稿日:2007/01/29(月) 01:04:19
>>750
レス感謝です。
relaysは「中継器」とか「継電器」ですかね?
752 750 [sage] 投稿日:2007/01/29(月) 18:20:09
訳語に困ったらカタカナ語にするのもひとつの手。
753 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/01/30(火) 14:10:57
Yet , samurai guidance , however talented, would have been frustrater if the common people had been incapable of
following ; and the role of the latter in promoting economic modernization, though more difficult to trace in detail, should not
be minimized.
754 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/02/08(木) 12:57:26
「Aを行いたい人のためになれば,私は嬉しいと思います.」

の英訳を教えてもらえませんか.よろしくおねがいします.
755 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/02/08(木) 13:17:28
3はすごいな。英語力をさらに磨きたいのかな?
756 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/08(木) 14:28:34
I wish that I helped person who want to do A.
757 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/08(木) 14:29:38
冠詞が抜けたかな?
I wish that I helped a person who want to do A.
758 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/08(木) 14:31:30
時制も間違ってたかな?
I wish that I helped a person who wanted to do A.
759 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/10(土) 23:17:59
しょーもない一文なんだけどさ

How many people were present at the party?

の意味上の動詞ってwereなのか
presentなのか教えて偉い人…orz
760 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/11(日) 10:12:12
>>759
意味上も何も were が動詞。この場合、present は形容詞。
be present で「いる」「存在する」の意味。
761 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/12(月) 20:20:46
お前ら、馬鹿にされてますよ

Authors in Japan please note that information about how to have the English of
your paper checked, corrected and improved (before submission) please contact
our Tokyo office who will provide you with a list of language polishing services,

http://www.elsevier.com/wps/find/journaldescription.cws_home/505676/authorinstructions
762 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/13(火) 00:12:45
日本だけ書かれているのが泣けるorz
763 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/13(火) 00:25:39
surface science って分野からして日本からの投稿がやたら多そう。
764 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/02/13(火) 01:03:36
そんな慰めは無用さ
現実を見つめなきゃ
765 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/02/13(火) 05:40:58
電子辞書を買おうと思ってるんですが、
種類がいっぱいあって迷ってます。
いい皆さんはどれを使ってるんですか?
おすすめとかあったら教えてください。
私は数学系です。
766 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/13(火) 16:28:12
べつにSurface Scienceだけじゃなくていろんなジャーナルで日本人向けの注意書き見るぞ。
論文の数と英語の質を考えると日本人が一番解離が大きいってことだろう。
767 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/02/14(水) 17:44:39
Many peoples of the world expect conflicts to be resolved by third parties.
This reflects an emphasis on harmony and interdependence: the tendency
to see individuals as located in a social network, in contrast to the American
tendency to over-emphasize independence and see the individual as the
fundamental human unit. To manage disputes ranging from quarrels between
family members to conflicts between villages, cultures develop informal rules
and formal proceedings, just as Americans have assumptions about fair fight
as well as legal trials.

内容が掴めません。
よろしくおねがしします。
768 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/15(木) 08:42:46
>>767
世界中の多くの人が、紛争は第三者によって解決されることを期待している。
このことは、協調と相互依存が重要視されていること、
すなわち個々人を社会ネットワークの中に位置付けられたものとみなす傾向の反映である。
この傾向は、独立を過度に重要視し個人を人類の基礎単位とみなすアメリカ人の傾向とは対照的である。
家族同士の口論から村落同士の対立にいたる種々の紛争に対処するため、
諸文化おいて略式の規則と公式的な訴訟手続きが作られている。
ちょうどアメリカ人が正々堂々とした戦いや法律上の訴訟を当然のことと考えているように。
769 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/15(木) 13:58:15
>>756-758
何で仮定法使ってんの?
I'm happy if it help people who want to do A.
こんな感じは?
770 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/15(木) 15:45:35
helps
771 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/02/15(木) 17:37:00
仮定法が自然だろう。
I would feel happy if I could help people who want to do A.

てか>>754はもとの日本語文から考え直した方がいいと思うが。
英語にするにはあまりにあいまい過ぎる。
772 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/12(木) 18:03:39
今年初めて英語論文読みました。
無駄にハイフンで単語と単語がくっついていてよくわかりません…。
The point-wise incremental power dencity…

賢い点?
773 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/12(木) 21:02:26
-wise
〜に関して
とかそんな感じの意味。この文ならたぶん「点ごとの」。
無駄にくっついてるわけではない。
774 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/13(金) 02:36:14
やっとこすっとこ4年生になれたから全然だめだ、
今後もお世話になりそうです。

とにかく>>733 ありがとう
775 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/16(月) 23:27:55
Both also show that radiation occurs not only near the feed point
and ends of the antenna, but is distributed along its length,
being associated with maxima of the current standing wave.

Results presented for antennas such as a bent-wire dipole,
circular and square loops, and for a straight-wire scatterer
demonstrated the effects on shape and excitation on the distributed radiation.
776 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/16(月) 23:28:27
英語スレで理系文章はダメとかいわれてしまったので・・・。
777 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/17(火) 17:35:28
普通のあぷろだ
14019
DLパスコメント番号
にうpしました。
内容がぜんぜんわかりません…。
778 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/17(火) 18:54:21
こんにちは。
自分なりに辞書を使ったり和訳サイトを使ってみたりしましたが分かりませんでした。
論文ではなく、フランス人とのメールのやりとりなのですが、
どなたか訳して頂けませんか?宜しくお願い致します。m(_ _)m


Hello Ryo ! I'm back !
I hope you're fine !
Listen this, this music make me happy !
It's from the band "I'am from Barcelona" !
What's new for me ?
I have lost my job and my girlfriend left me !
Pretty hard, but life continues !
Can you send me your website adress, I have lost it when I have changed my computer !
See ya :)
779 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/17(火) 19:32:39
>>775-776
また両者は、放射(作用)が給電点周辺やアンテナの末端で起こる
だけでなく、アンテナの長さに沿って分布しており、電流定在波の
最大(訳注:最大値?)と関連づけられていることを示す。

ダイポール、円形、方形などの曲げワイヤ・アンテナおよび直線状
ワイヤの散乱体についての結果から、分散放射(作用)の形状と
励起に対する効果を明らかにした。

2段落目のアンテナの形状は以下のイメージ検索の結果からテキトーに訳しました。
http://images.google.co.jp/images?q=dipole+antenna
http://images.google.co.jp/images?q=circular+antenna
http://images.google.co.jp/images?q=square+loop+antenna

>>778
やあ、リョウ!戻ってきたよ。
キミが元気であることを望む。
これを聞いてみて。この音楽を聴くとボクはハッピーになるよ!
これは「わたしはバルセロナ出身」というバンドの曲だ。
ボク自身の新着情報は?というと、
職を失って彼女と別れちゃった。
チョー厳しいけど人生は続いている。
キミのウェブサイトのアドレスを送ってくれない?
ボクのコンピュータを変えたときに無くしてしまったんだ。
じゃあまた:)
780 778 投稿日:2007/04/17(火) 19:59:42
>>779
ありがとうございます!助かりました!
また機会があれば宜しくお願いします!
781 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/18(水) 15:39:15
localized source for an antenna

うまく訳せません
782 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/18(水) 17:59:13
dissipative power lost

これもまたよくわからないです
よろしくお願いします。
783 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/18(水) 18:48:39
>>781-782
775-776と同じ人かな?(779は役に立ったんだろうか・・・)

781については、(訳文をどう使うつもりなのかにもよるけど)
一般的に言って、自分でうまく訳す必要はないと思われ。
定訳があればそれを使い、ないなら逐語訳すれば十分かと。
(ちなみに779では定訳っぽい訳語をググって探しました。)

782については句としての切り出し方が間違っている可能性あり。
lost は形容詞で、名詞の前後から二つの形容詞が単独でかかることは
ふつうないので。
784 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/18(水) 18:53:49
>>783
切り出し方か。。

dissipative power lost due to imperfect conductivity or resistive loading of the wire.

です。

779についてはレスを読みそびれていました・・・。
申し訳ありません
ありがとうございます。
785 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/18(水) 19:37:08
>>784
その引用だと分かります。
dissipative power に lost due to 以下がかかっているという構成です。
lost due to は「〜のせいで失われた」の意です。
専門用語の訳語が不適当かもですが、

不完全な伝導性またはワイヤの抵抗装荷により失われた散逸エネルギー

ぐらいの意味かと。
786 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/19(木) 12:42:23
>>785
あぁ。。。
そういうことですか、ありがとうございます。

また、すぐに質問になってしまうのですが
whatever power the object produce is directly due to
the current and charge flowing on it.

power the object produce

のあたりがちょっとよくわからない感じです。
また、よろしくお願いします。
787 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/19(木) 13:15:00
>>786
(the objects produce か the object produces の間違いではないか、というのはさておき)
whatever power the object produces でひとまとまりの名詞句(主語)です。
「どんなエネルギーであれ、その物体が作り出すエネルギーは」の意。
788 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/19(木) 14:49:43
Metallic State in Cubic FeGe Beyond Its Quantum Phase Transition(題名)

We report on results of electrical resistivity and structural investigations on the cubic modification of FeGe under high pressure.
The long-wavelength helical order is suppressed at a critical pressure Pc=19 GPa.
The metallic ground state persisting at high pressure can be described by band-structure calculations if zero-point motion is included.
The shortest FeGe interatomic distance display discontinuous changes in the pressure dependence close to the Tc(p) phase line.

題名と見出しの一部です、お願いしますorz
789 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/19(木) 16:39:17
Theme2 MEASUREMENTS
Chemistry is a quantitative science.
Chemists must be capable of making precise and reproducible measurement with devices or instruments designed for a particular task.
Measurements should be reported in a common system of units and should reflect the quality of the data.
Finally, problem solving is greatly facilitated by the use of demensional (or factor label) analysis.

翻訳お願いしますm(_ _)m
790 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/19(木) 17:09:07
例えばChemistry is a quantitative science. くらいはわかるだろが
十分にピンポイントでしぽって質問しないのは失礼だ!
しぼってから質問しろ
791 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/19(木) 17:41:56
Chemists must be capable of making precise and reproducible measurement with devices or instruments designed for a particular task.
Measurements should be reported in a common system of units and should reflect the quality of the data.
Finally, problem solving is greatly facilitated by the use of demensional (or factor label) analysis.

全部分からない・・・
792 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/19(木) 17:49:19
>>788
日本語で書かれていても分からない種類の文章ですねえ。
専門用語の羅列でワケワカメ。てことで和訳はパス。
英語的には難しくないと思います。構文が取れないところがあれば答えます。

>>789
テーマ2 計測
化学は定量的な(量に関する)科学である。
化学者は、特定の課題のためにデザインされた装置・器具を用いて、
正確かつ再現可能な計測を行なう能力がなければならない。
計測(結果)は共通の単位系を用いて報告するべきであり、
データの質を反映すべきである。
最後に、次元解析(要因ラベル法ともいう)を利用すると問題解決が
大幅に容易になる。

参考:次元解析
http://www.chem.tamu.edu/class/fyp/mathrev/mr-da.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A1%E5%85%83%E8%A7%A3%E6%9E%90
793 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/19(木) 18:02:59
>>792さん、丁寧な和訳ありがとうございました。
とても助かりました。
794 Nanashi_et_al. [          ] 投稿日:2007/04/19(木) 18:16:21
Key3 The International System of Units (or SI) provides a precisely defined set of seven base units from which all other units can be derived.
Metric prefixes allow very large and very small values to be written conveniently.
A metric prefix is a single letter (or symbol) preceding the abbreviated SI unit it modifies.
For quick mathematical conversions, the metric orefix and its exponential value are interchangeable.

どなたか和訳よろしくお願いします。
795 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/19(木) 19:30:45
>>794
キー3 国際単位(SI)系は精密に定義された7つの基本単位を提供します。
これらの基本単位から、他のすべての単位を導くことができます。
メートル法の接頭辞により非常に大きな値も非常に小さな値も便利良く書けます。
メートル法の接頭辞とは、省略形のSI単位の前に付く1つの文字(または記号)で、そのSI単位を修飾します。
数学的に手早く変換できるよう、接頭辞と指数は相互変換できます。

(おまけ)
ここで言う接頭辞とは、例えば距離の単位「メートル」の省略形 m につく k, m, μ, n などの文字のことです。
1 km は 1,000  メートル、つまり 10 の 3 乗メートル、
1 m は 10 の 0 乗メートルですね。同様に
1 mm は 1/1,000 メートル = 10 の -3 乗メートル、
1 μm (マイクロメートル)は 1/1,000,000 メートル = 10 の -6 乗メートル、
1 nm (ナノメートル)は 1/1,000,000,000 メートル = 10 の -9 乗メートル、
というように10の3乗ごとに接頭辞が決められていて、容易に指数表現に直せます。
上記の文章はこのことを言っています。
796 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/19(木) 22:23:30
お前等やさしいのか、馬鹿にしてるのかw

こんな程度の英語で苦労していてどうするのだ、と真剣に思う。
797 Nanashi_et_al. [          ] 投稿日:2007/04/19(木) 22:45:04
>>795さん、おまけまで付けてくださってありがとうございます。
僕は中・高と英語をほとんど勉強せずに大学で英語を
学んでいるので、こういう掲示板があるとすごく助かります。
ありがとうございました。
798 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 00:11:08
>>796
馬鹿になんかしないよ。かつて自分が歩んできた道だから。
799 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 02:27:42
ただ訳してくれと言われて、訳した結果だけ載せたんじゃ、
スポイルしてるようにしか見えんがな。
頼む方も勉強したいならもうちょっと質問のしかたを考えないと。
800 788 [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 13:54:00
>>792
専門用語ばかりでした。すみません。
文法だけで構わないのでお願いします、
This notion is encouraged by the observation that for T>Tx
as well as above Tc the nonphononic electrical resistivity is almost T independent,
as expected for spin-disorder resistivity.

最後の,asのあたりでこんがらがりました。
801 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 14:33:42
>>787
ありがとうございます。
理系論文は前置詞、助動詞が難しいです…。

it seems reasonable that inferences about
the power can be made from the boundary current and charge,
as an alternative to evaluating the fields that these sources produce.

as以下がコンマで分けられていること
these sources produceのよさそうな訳
について教えてください。
802 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/20(金) 14:36:23
英語のスペルを簡略化しよう!
http://news.ameba.jp/2007/04/4314.php
803 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 19:41:37
>>800
この notion は that 以下の観察により encourage (?) される。
that 以下の観察:
T>Tx の場合、および Tc より大きい場合には、
spin-disorder resistivity に関して期待されるように、
the nonphononic electrical resistivity はほぼ T 非依存 (?) である。 

という構造かと。

>>801
the fields を evaluate する代わりに、という追加説明の副詞句なので
コンマで分けられているのでしょう。
ただ、A する代わりに B するという構成なら分かるのだけど、
「Bする」に相当する部分がないように見える。
ひょっとして引用部分の前に何か書いてある?

いずれにせよ原文がよく分からないので訳についてはパス。
804 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/20(金) 20:39:14
fieldsをevaluateするかわりに
boundaryほにゃららから推測するのは理にかなっておろう

って書いてある
805 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/20(金) 20:42:55
パワーを推測する
806 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 21:17:40
人名なのですが、『Pyndiah』は何と読むのでしょうか?
ピンディアーでしょうか?
807 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 21:56:04
そーみたいね。
http://www.yrp.co.jp/yrprdc/event/event00.html?=top_events1999.html
> 1999.12.9
> ピンディア学部長講演会
> テーマ:ENST and its activities related to Wireless Communications
> 講師:フランスENST R.Pyndiah通信・信号部門学部長
808 806 [sage] 投稿日:2007/04/20(金) 22:25:39
>>807
ありがとうございます!
検索しても、引っかからなかったのは、
ハイフンが余計だったのですね。
809 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/20(金) 23:52:13
論文じゃなくても訳して頂けるスレってありませんか?
ちょっと海外通信販売についての注意事項がよく分からなくて...
810 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/21(土) 00:22:58
>>809
English板の和訳スレへどーぞ。
811 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/21(土) 15:15:06
質問するやつは、もう少し努力しろよ。
いかにも宿題、っていうのを持ってくるな。
812 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/21(土) 17:40:53
なんていうか >>799 も言ってるけど、丸投げされると答える気が失せるよね。
>>800>>801 みたいに聞きたいポイントを挙げて欲しい。
あと、専門的な文章だったら出典か、
あるいはせめて分野ぐらい書いてくれると助かる。
813 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/22(日) 11:46:01
自分はどう訳したか(あるいは、どういう意味だと思っているか)すら
書かない失礼な奴には、ホントに腹が立つ。
814 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/23(月) 11:51:55
所用でPCが開けませんで
レス遅れました

>>803,804
ありがとうございます。
引用部分の前には
それゆえにという意味でthus
としか書いてありません。
>>812
以後、お世話になるときにはそうしたいと思います
申し訳ありませんでした。
815 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/23(月) 14:12:01
it is strictly defined in terms of its normal component integrated
over a closed surface to establish the net power flow into, or out of,
the enclosed volume, i.e., the integrated point-wise Poynting vector.

閉鎖された物体の中または外への実質上の電力潮流を証明するために
閉曲面で積分された通常の要素としてそれらは正確に定義されている。
たとえば、積分された点ごとのポインティングベクトルのように

と訳しました。of以下が自信がないです。
例えば以下もどんな感じで文章にかかってくるのか

出典というか原本は
ttps://www.datadeliver.net/receiver/fileBox.do?fb=f657191d722c4bf098eb318eed8df103&rc=bb93424429984d19b2a510ed37c3d98b&lang=ja
816 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/23(月) 14:19:45
↑アップロードミスりました


ttps://www.datadeliver.net/receiver/fileBox.do?fb=70867a48ebb940b1b74e4ecd3f873bcc&rc=58a8a27d66164654acb75e0048d55111&lang=ja
817 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/23(月) 16:43:34
何度も申し訳ありません。

In any case, it is reasonable to ask what physical interpretation can be attached,
if any, to the point-wise poynting vector at the surface of a PEC wire
(where it should be noted in what follows that it is assumed that P=0)?

いずれにせよ、どんな物理的解釈を付加することができるかをaskすることは妥当である。
PEC線上の各点ごとのポインティングベクトルの場合には

全体は訳せずこんな感じになりました。
askは単純に尋ねると訳すかどうか
if anyからの訳
( )について
最後の?が何にかかっているか

これについて教えてください。
818 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/23(月) 21:52:16
>>817
ask の前後を部分的に訳すと
「(もしあるとすれば)どんな物理的解釈が点毎ポインティングベクタに付与され得るかと問うことはリーズナブルである」
という感じだろうか。
be attached to the point-wise poynting vector に if any が挿入されてることに注意。

> where it should be noted in what follows that it is assumed that P=0

「ここで、後続部分においてP=0が仮定されていることが指摘されるべきである」

it should be noted that it is assumed that P=0 に in what follows が挿入されている。

最後の ? は what physical interpretation can be 〜 にかかっていると思うんだけど、
文法的には付加疑問文に疑問符は要らない。文法エラーかと。
819 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/23(月) 21:54:02
付加疑問文ぢゃなくて間接疑問の名詞句だった。スマソ
820 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/23(月) 22:01:20
>>815
to establish [the net power flow into the enclosed volume] or [the net power flow out of the enclosed volume]

でもって the net power flow (流入および流出) は、すなわち the integrated point-wise Poynting vector である

という構造。i.e. は「すなわち」(「例えば」は e.g.)。

専門的な内容は分からないのでパス。ただ normal は法線ではないかと原文を読まずに想像。
821 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/24(火) 08:52:16
graduated cylinder
調べても意味が分かりません。
どなたか教えてください
822 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 10:03:47
>>821
英辞郎より引用:
> graduated cylinder
> メスシリンダー(Messzylinder)◆目盛りの付いた円筒状ガラス製容器
823 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/24(火) 10:40:47
>>822
ありがとうございます。
ん〜やっぱ専門用語は無いのかなぁ
824 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 10:45:00
>>821
google検索で見つけられるものを持ってくるなよw
825 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 11:03:36
>>818
>>819
>>820

ありがとうございます。
非常に助かります・・・・

826 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/24(火) 11:05:59
In an experimental science, it is necessary to destinguish betwiin the precision and the accuracy of a measurement and to be able to report the result of calculations to reflect actual experimental conditions.
意味が分かりませんし、特にbetweenがかかっている場所がわかりません。
よろしくお願いします。
827 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/24(火) 11:14:14
The force of gravity cancels, and the result is that a weighing process determines the mass of the sample.
うまく訳せないので誰か訳してほしいですm(__)m
828 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 12:29:09
A change in the power flowing parallel to the wire across annuli defined by R,
z±凛, will be revealed by the condition that (略)=0, and vice versa.

次第にコツはつかめてきたような感じがしますがちょっとあいまいな感じなので
確認お願いしたいです。

輪を横切るワイヤに平行な電力潮流の変化はRで定義される。
また、同様にz±凛も(略)=0で示される。

と訳しました。
829 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 12:45:24
>>823
822ですが、リーダーズ英和辞典には載ってましたよ。
(ここで聞くからには辞書には載ってないんだと思って英辞郎を先に調べたw)
830 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 13:08:03
>>826
実験科学では以下の2つが必要:
to distinguish between [the precision of a measurement] and [the accuracy of a measurement]
測定の精度と測定の正確さを区別すること。
to be able to report the result of calculations to reflect actual experimental conditions.
実際の実験条件を反映する計算結果を報告できること。

>>827
俺もよく分からん。直訳でいいんジャマイカ。

重力は相殺され、結果は「ある重み付け過程が標本の質量を決定する」というものである。

>>828
A change in the power [すなわち z±凛] will be revealed by the condition that 〜, and vice versa.
という文章がベースにあると思われ。
エネルギーの変化 z±凛 は [that 〜 以下の] 条件によって明らかにされる。
逆に、その条件によってエネルギーの変化が明らかになるのである。

defined by R は annuli にかかっている希ガス。
831 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 13:13:08
訂正: 逆に、その条件はエネルギーの変化によって明らかになるのである。 

逆になってナカタw
832 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 14:50:30
>>830
ありがとうございいます。
文章がうまくつながりました。
833 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 16:12:51
the helical order occurs below Tc=29K.
The modulation has a wavelength of 175 A° and the ordered moments of about m=0.4μb
(with μb the Bohr magneton) per Mn atom are perpendicular to the spiral propagation vector k

らせんが29kで発生しその長さが175Aでモーメントが0.4μb(Mn毎)であり
その螺旋は螺旋伝達ベクトルkに垂直である。
と変な訳になってしまいます。

herical order,modulation, ordered moment.spiral propagation vector
が辞書を引いてもはっきりしません

よろしくお願いします・
834 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 16:55:19
>>833
門外漢だけど「その長さが」は「変調信号の波長は」かなあ。
あとは特に変ではないような・・・。

専門用語の日本語訳は定訳があればそれを使えばいいし、なければ直訳でOK。
肝心なのは、833さんやあなたの和訳を読んだ人が意味を取り違えないことだ。
ぶっちゃけ英語のままでもそれが何を意味しているかが分かれば無問題。
日本語であっても英語であっても分からないものは分からない。

訳文を誰かに見せる必要があって不安に思うなら
「らせん伝達ベクトル(spiral propagation vector)」みたいに英語を併記すればいい。

定訳は論文をたくさん読むとかググるとかして調べる。
業界・分野によっては専門用語対訳辞典が出ているかもしれない。

helical order は「らせん反転」と訳されるみたい。
参考:www.jst.go.jp/kisoken/crest/report/sh_heisei10/molecule/fujiki.pdf の34ページ。
835 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/24(火) 20:47:27
図書館に必ずあるよ。
専門用語が分からなければ、当たってみるべし。

www.amazon.co.jp/岩波理化学辞典
836 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:01:28
Tcとか出てるので、超伝導の話しかと思うと、この場合のorderはボーズ凝縮を特徴づける秩序としてのオーダーじゃ
ないのかな?
Order parameterは秩序パラメータと訳されるよね。
modulationは変調周期みたいな感じか。
837 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:05:11
>>826
実験科学においては、実験精度と実験確度の区別をし、現実の実験条件を反映するように計算結果が
レポートできることが必要である。
838 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:06:33 839 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:07:27
>>827
重力はキャンセルし、その結果サンプルの質量は計量プロセスによって決まる。
840 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:07:47
>>827
重力はキャンセルし、その結果サンプルの質量は計量プロセスによって決まる。
841 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:13:42
>>828
Rによって定義された環を横切るワイヤに平行に流れるパワーの変化z±凛は、(略)=0,と言う条件によって
明らかにすることが出来、その逆も言える。

いまいち
842 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:19:32
>>833
ヘリカル(螺旋状の)秩序はTc=29K以下で起こる。
それは波長175Aの変調周期をもち、Mn原子あたりおよそm=0.4μbの秩序モーメント(μbはボーア磁子)は
らせんの伝搬ベクトルkに垂直である。
843 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 21:43:24
素人ばっかかよw
844 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 23:13:06
>>815
それ(積分された点依存ポインティングベクトル)は閉局面内のボリュームへ流れ込む/から流れ出る
正味のパワーを表すために、考える閉曲面に直交する成分の表面積分によって厳密に定義されている
845 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 23:15:07
それ(積分された点依存ポインティングベクトル)は閉局面内のボリュームへ流れ込む/から流れ出る
正味のパワーを表すために、考える閉曲面の法線成分の表面積分によって厳密に定義されている
846 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 23:16:06
それ(積分された点依存ポインティングベクトル)は閉局面内のボリュームへ流れ込む/から流れ出る
正味のパワーを表し、考える閉曲面の法線成分の表面積分によって厳密に定義されている
847 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 23:17:16
それ(積分された点依存ポインティングベクトル)は閉局面内のボリュームへ流れ込む/から流れ出る
正味のパワーを表し、考える閉曲面の法線方向成分の表面積分によって厳密に定義されている
848 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/24(火) 23:42:38
もうあきた
849 833 [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 11:01:58
皆さんありがとうございます。
訳だけでなく、説明(併記)や調べ方(サイト、辞典)、理解のヒントまでいただけて
とてもありがたいく思いますm(__)m

なにぶん未熟な身なのでまたお願いするかもしれませんが
自分もそちらの立場になれるよう努力します。
850 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 12:02:26
The question arises regarding how these two observations can be consistent,
i.e., if A=0 all along the wire, why then is the B not constant?


これら2つの観測結果をどのように一致させるかということに関して疑問は生じます
すなわちその疑問とは、すべての点でA=0であるのに、Bは一定ではないのか?

i.e.以下があまり自身がありません
全体の訳として大丈夫かどうか確認お願いしたいと思います。

よろしくお願いします。
851 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 12:04:29
自信という字が間違ってます(汗)
気にしないでください。
852 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 12:31:41
>をどのように一致させるか
 ↓
いかに整合的でありえるのか
853 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 12:44:45
>>850
どのくらいこれら2つの観測結果がコンシステントと言えるかという疑問が生じる。すなわち、もしワイヤーに沿って
いたるところでA=0であるとして、Bはなぜ一定でないのか?
854 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 12:54:13
>>852
>>853
ありがとうございます。
また、すぐに質問なんですが
Alternatively, the more interesting case is if PPV consists of inward-
and outward- flowing Poynting-vector components that must be equal at
a=r because of the boundary condition on the electric field.

単語の意味は大体わかりますが
長い文なのでどこがどこにかかるかがいまいちわかりません。
説明よろしければお願いします。
855 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 13:27:58
あるいは、もしPPVが入ってくるあるいは出て行くポインティングベクトルの成分から成っているならば、
電場の境界条件のためPPVはa=rにおいて相等しくならなくてはいけないという、より面白い事例がある。
856 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 14:23:22
>>855
ありがとうございます
本当に助かります。
857 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 14:37:29
センター試験程度のレベルの英語なんだから、自己解決しろ。
あるいは、リアルの自分の周囲で相談しろ。
858 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 15:39:23
センターレベルかな・・・?
単語はセンターレベルだとしても
文章が難しい気はする
859 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 16:30:17
>>854
おいおい大丈夫かよ
852と853はだいぶ違うこと言ってるぜ
860 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 17:28:36
Observe that these three components -要素- can cause a corresponding
increase or decrease in the PPV, depending on whether there is a net power
gain or loss by the wire at z.

これら3つの要素はそれらに対応するPPVの増減を引き起こす場合があるという感じで
訳しましたが、depending on 以下があまりよくわかりません

添削と説明お願いします。
861 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 18:46:50
ふえるかへるかのどっちかは、depend on以下で決まる
862 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 18:52:27
>>859
ぜんぜん難しくないよ。
863 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 19:02:25 864 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 19:15:10
>>860
これら3つの要素は、それぞれPPVに(対応する)増加又は現象を引き起こし、それら増減はzにあるワイヤーによる
正味のパワー増又は損失があるかどうかに依存する、ということによく注意しよう。
865 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 19:31:35
これら3つの要素は、zにあるワイヤーによる正味のパワー増又は損失があるかどうかに依存して、それぞれ
PPVに(対応する)増加又は現象を引き起こすことによく注意しよう。

こっちだな
866 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 21:53:54
お願いします
Atomic Number The atomic number is equal to the number of protons in the nucleus of an element.

Atomic Number-原子番号?
proton- 陽子
nucleus- 原子核?
element-  元素


何がどういう状況で等しいのか分かりません
867 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 21:56:55
すいません書き方がわかりにくかったです
「Atomic Number」
The atomic number is equal to the number of protons in the nucleus of an element.
868 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 22:11:52
原子番号は元素の核の中にある陽子の数に等しい
869 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 22:12:27
しかし釣りか?
870 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 22:27:15
>>868-869
ありがとうございます。
こちらもお願いできないでしょうか?アバウトでも構わないので

「Isotope」
 Atoms of the same element that have adifferent number of neutrons
are known as isotope.

「Ions」
Atoms or groups of atoms which have lost or gained
electrons are called ions.
871 870 投稿日:2007/04/25(水) 22:38:24
>>869
僕が訳すとこんな感じになってします・・・OTL

同位体
 異なる数の中性子を持っている同じ要素の原子は、
同位元素として知られています。 as isotope をどう使うかわかりません

イオン
電子を、失った又は得た、原子又は原子群は、イオンと呼ばれています。
872 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 22:53:26
中性子数の異なる同一元素からなる原子はアイソトープ(同位元素)として知られている

電子を失うかあるいは捕獲した、数原子あるいは数原子の集合体はイオンと呼ばれる
873 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 22:55:56
英文学じゃないんだから、その内容が間違っていなければどんな言い方でもよい。
だから、>>871で全然差し支えない。
874 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/25(水) 23:46:32
こんなのまで聞くの?
高校生?
875 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/25(水) 23:53:33
事典みたいのではなく、もうちょっと論文みたいな材料はないの?
876 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 09:23:11
翻訳のバイトを頼まれた奴が質問しているような感じだね。
協力するのは勝手だがw
877 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 10:38:39
前後の文脈無視して一文単位で翻訳コピペしても、まともな翻訳には成らないよ。
878 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 10:59:14
>>865
ありがとうございます。

自分の勉強不足が悪いとは思いますが、このスレはホントに助かります。
少しずつ勉強していきたいと思います。
879 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 11:40:23
A trivially simple non-wire example of a cancellation of incident and radiated power
is provided by infinite PEC plane, illuminated at normal incidence by a plane wave.

前半部があまりよく訳せません

入射電力と放射電力のキャンセルは無限PEC平面によって与えられる自明で単純な無線の例で
平面波の法線入射によって解明されます。

やはり、前半部と後半部の関係があまりわからないという状況です。
880 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 11:52:58
入射及び放射パワーが相殺するnon-wireの自明かつ簡単な例として、垂直方向から平面波が照射された
無限PEC面をあげることが出来る。
881 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 16:53:05
>>880
ありがとうございます。
またお願いしたいんですが


Consider a dipole antenna with two halves that open at right angles from a finite-length,
two-wire transmission line, having a voltage generator connected across its far end,
a case to be considered quantitatively below.

片方の端に電源を持った無限長のtwo-wire 伝送線路に直交しているdipole antennaを考える
この場合以下を定量的に考える。
882 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 18:11:12
何の話しかやっと見えてきた

一方の終端部に電圧源が接続された有限長の2線伝送路の他端に直角に開いた一波長のダイポールアンテナを考える。
以下には定量的な検討が行われている。
883 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 18:33:14
>>882
ありがとうございます。
伝送線路の表面ポインティングベクトルを調べるって感じの論文ですかね。
まだ、全然内容が理解できていないんですけど
884 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 19:25:54
This involves the complete transfer of an electron from one atom to another.
Ionic bonds from between strong electron donors and strong electron acceptors.
お願いします
885 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 19:45:01
This involves the sharing of pairs of electrons between atoms.
Covalent bonds may be single,double,or triple.
886 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 21:24:27
個人教授になっているよw
いい加減にしておいたほうがいいよ。
887 884 [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 21:35:47
870だとバレテいましたか・・。
これで最後にするので
訳してください、僕の先生(′д`*)
888 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 23:15:00
勉強したいのか訳が欲しいのかどっちかね?
889 884 [sage] 投稿日:2007/04/26(木) 23:51:07
勉強したいんです。
ただ中学高校と英語だけは避け続けてきた結果
今苦労しています。
この文も土曜までに訳さないといけません。
自分の学力を向上させるというより
その場をどのように凌ぐかとういう風になってしまっていることは
今までのツケであり、反省すべきだと思ってます
890 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 00:17:22
明らかに反省してないじゃん。
891 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 11:38:21
The motivation for the work described above has been to investigate the possible use of the on-surface, differentiated Poynting vector as a way of qualitatively - but preferably quantitatively -
estimating the amount of power being radiated per unit length from long,
PEC wires excited as antennas or as scatterers.

今までに示した研究の動機は、アンテナや散乱体のような励起されたPECワイヤから単位長さから放出される電力の量を
質的に、ただし、できれば定量的に見積もる方法として表面の微分されたPoyntingベクトルを使うことの可能性を調べる

と訳しました。
1行目の above has 〜 の付近
2行目の way of qualitatively - but 〜 の付近
3行目の from long, 〜 の付近

があいまいです。説明できればお願いします。
892 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 11:39:38
↑乱れました・・・。

The motivation for the work described above has been to investigate the possible use of the on-surface,
differentiated Poynting vector as a way of qualitatively - but preferably quantitatively -
estimating the amount of power being radiated per unit length from long,
PEC wires excited as antennas or as scatterers.
893 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 12:07:52
>>889
土曜日までにできなくてもよろしい。
恥をかけばいい。
894 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 13:47:38
お願いします
http://www.fermatsearch.org/particip.php#nohara
I was born in 1969, live in Japan. I've been major in chemical.
And My occupation is engineer of semiconductor process. Mathematics
was rather poor but intersted in it.Above all, I was poor at English
in my high school age and teacher scolded me sometimes.
I've searched the dividors of Fermat number at larger 'n' with Proth.exe.
Often use NewPGen.exe also. I found 8247.2^9324+1 divides F9322
independently in November 1999. But Kerchner found it 12 days earlier.
This fact was noticed me from Wilfrid Keller's reply.
895 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 15:17:45
For wire antennas, the point-wise Poynting vector was found
to be a monotonically decreasing function from the feed point,
reflecting the fact that all of the power deposited on the wire
at its feed point is radiated away along its length.

ワイヤアンテナに関しては、ワイヤーの供給点に蓄積された全電力が長さに応じて
放散して失われるという事実が示すように、各点ごとのPoyntingベクトルは供給点から
単調に減少すると考えられる。

と訳しました、添削お願いします。
896 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 15:26:31
もうちょっと丁寧に文の構成を分析しよう。

was found to be 〜
〜であることが分かった。(←発見された)

a monotonically decreasing function
これでひとまとまりの名詞句。

reflecting the fact that 〜
〜という事実を反映して
897 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 15:42:09
>>896
言われてる意味がちょっとわからないんですが、
898 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 18:16:01
896は直訳主義者だから真に受けないほうがいいよ
899 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 18:42:57
>>897
添削しろってことなので>>895の訳文の中で個人的に気になった(不正確だと思われる)部分の
改訳を示したつもりなんだけど。

例えば a monotonically decreasing function は単調減少関数と訳すのが妥当だと思う。
900 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 18:55:32
もったいぶらずに最初から正しいと主張する訳を書けば
>>896みたいに叩かれずにすむんじゃね?
901 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 19:19:47
全部教えるとスポイルしている(>>799)と言われ、
部分的に教えるともったいぶっていると言われる。
正直\(^o^)/お手上げw
902 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 19:57:36
>>867
高校1年レベルw
903 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 20:11:29
>単調減少関数
って何ですかって聞かれれば895のようになるんだから

904 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 20:19:42
そもそもチミ>>853じゃないの?
>>852と違うじゃん
905 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/27(金) 20:24:07
見苦しいな。
できないことをごまかそうとするなよ。
906 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 21:09:43
とりあえず、教えてください。
丸投げでは失礼だしできるだけ自分で訳してみてる
907 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 21:58:20
>>906
もうやめたほうがいいと思うよ。
908 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 22:04:23
>>907
は何が気にくわないのか

基地外ってやつかヒステリーって奴か
909 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/27(金) 22:07:59
>>908
間違った優しさはかえって迷惑だって
910 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:37:02
>>892
上に示した仕事の動機は、表面微分ポインティングベクトルが、アンテナあるいは散乱体として励起された長いPEC
ワイヤの単位長さあたりの放射パワー量を質的に(量的であることが望ましいが)見積もるために使えるかどうかを
しらべることにあった。
911 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:45:17
>>895
ワイヤアンテナの場合、ワイヤ上の供給点に入力されたパワーのすべてがワイヤーの長手方向に
放射されるという事実を反映して、点ポインティングベクトルは供給点からの距離に関する単調減少
関数であることがわかった。
912 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:49:18
もう電波(導波)工学の話しは( ´O)η ファ〜
913 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/28(土) 01:49:53
マイクロ波工学といったほうが正しいか
914 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/04/30(月) 18:07:38
マイクロ波?
915 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/04/30(月) 23:50:50
なんか説明書の文を作らないといけないんですけど

A manual
Please push me!!
って文法的にあってますか?

Manual

Please push me!!
のほうがいいですか?教えてください
916 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/01(火) 09:58:58
説明すべき内容が分からないのに英文のチェックができると思うか?
それともエスパーを募集しているのか?w
917 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/01(火) 16:52:37
いや内容を聞かなくてもおかしい英文だよ
918 915 投稿日:2007/05/02(水) 00:10:28
ある機械の説明書です。
919 915 投稿日:2007/05/02(水) 00:12:23
やっぱり how to use が普通ですかね?
920 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 00:59:13
( ,,゚д゚) < そんなことより me って誰よ
921 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 11:50:55
Push this switch.とかPush this button.とかいうことじゃね?
922 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 12:28:42
( ,,゚д゚) < そーなんだけどさ。
ぶっちゃけ、マニュアルを書こうという者がそんなに説明不足でどーすんのよ、と思う。
利用者が1尋ねたら10答えるぐらいのつもりで書かなきゃ。

意味不明な英文の何割かは説明不足に原因がある希ガス(日本人が書いた英文に限らず)。
同じことを何通りかの言い方で説明すれば部分的におかしくても全体としては通じる可能性が高い。
そうしないのは、自分の説明の仕方と英語に自信があるか、説明不足の自覚がないかのどちらかだろう。
923 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 12:33:52
>>922
マニュアルから最小操作手順を抜き出した簡易マニュアルでもつくってんじゃないの?
現場にパウチングしておいておくやつとか、装置にテプラで番号つけて貼り付けるとか
924 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 16:57:01
ある海外論文に載ってた系統樹を和訳して零細HPに載せたいと思うんだけど、
こういうのって著作者に許可取る必要ありますか?
非営利で原本の出典を示せば大丈夫でしょうか?
925 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/02(水) 18:04:48
スレちがいだけど、「引用」ならばおけ
引用 = 公正な慣行に合致するものであり、かつ、報道、批評、研究その他の引用の目的上正当な範囲内で行なわれるもの
つか、著作権法読め
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S45/S45HO048.html
926 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/03(木) 18:51:26
The presence of branched structures suggested that the 5' end of hexon mRNA may not be complementary to the adjacent region of DNA.
Several alternate explanations remained to be eliminated by control experiments.
The first involved the possibility that the branched structure was due to an unusually (A+T)-rich set of DNA sequences at this position
which would be melted at the high formamide-high temperature spreading conditions employed.
To eliminate this possibility,hybridization mixtures of hexon RNA and the purified denatured Hind fragment
were diluted 70-fold into either 50% or 40% formamide solution and prepared for electron microscopy;
these conditions melting of even highly (A+T)-rich complementary sequences should not be observed.
However, hybrid structures still contained 5' and 3' tails at the same frequency as those scored
at the higher formamide concentrations(histogram not shown).

読んでも、ぶっちゃけよくわからないんです
どなたか教えてくれませんか?
927 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/03(木) 22:17:00
thanks for your order. Unfortunately we only have 2 of these binders in stock
but can order more and they would be here next week.
If you could let me know as soon as possible if you would like us to order them for you we can do this as a matter of urgency.
Thanks

Leo Bellak

お願いします( ´・_ゝ・)
928 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/04(金) 19:33:58
Two antenna-excitation models are investigated for a straight-wire dipole:
the usual tangential E-field model, and a two wire transmission-line feed.

↑straight-wire dipoleは2つのアンテナモデル、
tangential E-filed modelとtwo-wire transmission-line feed
で研究されている

って感じで訳せばいいですかね?
929 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/05(土) 00:37:11
これもお願いします。

Comparison of FARS and the differentiated Poynting vector results for a 10-wavelength dipole
shows them to agree to within 10% relative to end peaks in the distribution of spatial radiation,
except in the vicinity of the antenna's feed point.

10波長dipoleに対するFARSと微分されたPoyntingベクトルの結果の比較は
空間分布のエンドピークに関して10%以内に収まる。

アンテナの給電部分を除いては

と訳しましたが end peaks in 当たりからが微妙な感じです。
930 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/06(日) 19:46:15
>>928
2つのアンテナ励起モデルが直線的ワイヤダイポールについて研究されている。
ひとつは普通のタンジェンシャルな電場モデルであり、他方は2ワイヤ伝送路フィードである。
931 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/06(日) 19:50:45
アンテナの給電部分近傍を除いては、空間放射分布のエンドピークとの比較で10%以内で一致する。
932 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/07(月) 11:58:46
>>930
>>931
ありがとうございます。
933 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/07(月) 16:14:17
Efforts have also been directed toward informing and educating elected officials and other policy makers to promote a better understanding of traffic and transportation engineering principles and practices.
を訳してください。
934 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/07(月) 16:51:37
自助努力のない奴には教えられない。

自分ではどう解釈しているのか、ぐらい書けよな
935 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/07(月) 21:40:15
お前等、自分のための勉強なんだから、簡単に人に頼るなよ。
936 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/08(火) 10:55:32
The total FARS radiated power, taken to be 1W for all results below,
is then obtained from summing over the N P values

全FARS放射電力はその時のPのNまでの和から得られる

全FARS放射電力の説明↓
「taken to be 1W for all results below」
以下のすべての結果に対して1Wになる?
taken toをいい感じに訳せないのでお願いします。
937 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/08(火) 14:12:36
よろしくお願いします。

Although no analytical proof has been found to validate FARS, the results it yields seem to be physically plausible,
as well as agreeing with different, related analyses. For example, for standing-wave current distributions such as the SCF,
where the time-averaged Poynting vector is zero, FARS agrees in an absolute sense
- within 1% or so - with the distributed power determined from the IEMF Method.

しかしながらどんな分析的証明もFARSが有効であるかどうかわかっていませんが、
違った方法と一致するのでそのFARSによる結果は物理的にもっともらしいように思える。
たとえば、SCFのような定在波電流分布に対しては、Poyntingベクトルの時間平均が0になる部分では
FARSはIEMF法から得られた放射電力は完全に方向が一致する。
938 Nanashi_et_al. [ ] 投稿日:2007/05/09(水) 14:05:58
(exo, like exit, means that energy exits the system)

means以下はエネルギーが系を出るということって訳したんですけど、
その前の部分をどう訳していいかわかりません。
訳すと全体的にどんなふうになるか誰か教えてください。
よろしくお願いします。
939 Nanashi_et_al. [ ] 投稿日:2007/05/09(水) 14:13:50
938の者ですけど、
その前の文が
In an exothermic process, heat is released to the surrounfings (exo, like exit, means that energy exits the system).
となっています。
書き忘れてしまい申し訳ありません。
940 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/09(水) 15:12:20
熱放出型(exothemic)プロセスでは、熱は周囲に放出される
(exoというのはexitと同義で、エネルギーがシステムから「出る」
という意味である)。
941 Nanashi_et_al. [ ] 投稿日:2007/05/09(水) 15:45:34
>>940
ありがとうございました。
何度考えてもexo, like exit,の部分が文としてつながらなくて、
困っていたのですごく助かりました。
942 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/14(月) 20:35:54
Chemical Reaction - A chemical reaction refers to any process
in which at least one bond is either broken or formed.
化学反応-化学反応は、少なくとも、一つの結合が、壊される、又は形成されるどのような過程でも触れます。←全然分かりません

The outcome of a chemical reaction is a rearrangement of atoms and bonding patterns.
化学反応の成果は、原子と結合模型の再整理である。

Laws of Thermodynamics
熱力学的法則

A)First Law of Thermodynamics-in any process,the sum of all energy changes must be zero.
熱力学的第一法則-どのような過程でも全てのエネルギー変換の合計は0でなければならない。

B)Second Law of Thermodynamics-Any system tends toward astate of greater stability-stability meaning
randomness, disorder and probability.
熱力学的第二法則-どんな系も、安定(性)の大きい状態になる傾向にある。
安定性は無原則、乱雑、確率を意味する。

c)The Third Law of Thermodynamics-A perfect crystal which is a completely ordered system,
at absolute zero (0^0 Kelvin)would have perfect order,and therefore its entropy would be zero.
熱力学的第三法則-完全に秩序化された、系のところの完全結晶は
絶対0度(0ケルビン)のもとで完璧な秩序を取るだろう、したがってそのエントロピーは0であるだろう。

おねがいします
943 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/15(火) 00:45:46
化学の用語はようしらんのだがレスがつかんようなので・・・

1文目
化学反応―化学反応とは、いかなる過程であれ、それにより少なくとも1つの結合が壊される、形成されるような
ものを指す。

2文目
化学反応の結果は、原子とその結合パターンの再構成(再編成の方が良いか?)である。

3文目
熱力学の法則

A)
熱力学の第一法則―どのような過程でも、全てのエネルギーの変化の合計は0でなければならない。
(エネルギー保存則だろ)

B)
熱力学の第二法則―どのような系も、安定性の高い状態になりやすい。
安定性とは、ランダムさ、乱雑さ、および確率を指している。

C)
熱力学の第三法則―完全に秩序化(なんか専門用語あるんじゃね?)系である完全結晶(っていうの?)は、
絶対零度(0の0乗ケルビン)では完璧な秩序(?)を持つことになり、それゆえにそのエントロピーは
0となるだろう。
944 942 投稿日:2007/05/15(火) 08:38:03
>1文目
>化学反応―化学反応とは、いかなる過程であれ、それにより少なくとも1つの結合が壊される、形成されるような
>ものを指す。

あるがとうございます
これならいけそうです
945 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/16(水) 13:55:13
文章中に
Result for a Transmission-Line-Driven Antenna

とあり検索等いろいろしましたがよくわかりません。
わかる方いましたらよろしくお願いします。
946 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/16(水) 18:26:11
伝送線路によってドライブ(駆動)されたアンテナに関する結果
947 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/16(水) 18:29:40
>>946
ありがとうございます。
助かりました。
948 ddd 投稿日:2007/05/17(木) 01:11:00
fire protection engineeringという文献の "ceiling jet flows"という箇所の和訳を探しています。どっかにないですか?
949 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/17(木) 01:36:07 950 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/19(土) 05:28:41
nonphononic contribution
これを一言で表すとなんでしょうか・・
意味的にはフォノン(論文では格子振動)以外の寄与なんですが。
951 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/19(土) 08:19:28
>>950
なににこだわっているかしらないが、意味が通じればよい
その訳が自然でベストだと思うが
952 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 02:29:07
standing-current-wave
なんですが

standing waveなら定在波
current waveなら電流波

電流定在波
定在波電流

ですかね?
953 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 03:28:30
続けて申し訳ありません

This is because the time-averaged power flow along the two counter-propagating,
equal-amplitude current waves that comprise a standing-wave current is zero.

という文章ですが

This is because the time-averaged power flow is zero. で

along以下がpower flowにかかる感じですか?
そして、 the two counter-propagating が良く分からないので教えてください。
954 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 16:51:49
>>952
定在波はテクニカルタームとして一般的だが、電流波はあまり聞かない
電流の波という概念自体は問題ない
>>953の文章でstanding-wave currentと言っているので、standing-waveの方が結びつきが強いだろう

ということで、電流(の)定在波


>>953
文章構造の理解はオケ

the two counter-propagating, equal-amplitude current waves
=互いに逆方向に伝搬する等振幅の2つの(進行)電流波

定在波はこのような2つの進行波の重ね合わせですよね
955 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 18:08:28
>>954
ありがとうございます。
まだ、専門用語と英語がうまく結びつかないので助かりました。
956 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/20(日) 23:50:46
>>951
グラフの表題だったんだ(ρ-ρph、T)
やっぱりそのまま書いてみる。ありがたや。
957 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/21(月) 11:28:17
Near-Interaction Field

これも表題の一部なんですが
interaction fieldは相互作用場なので
近くの相互作用場が正しそうですか?
958 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/21(月) 20:47:38
>>957
nearをalmostのような意味で使うこともあるから、それだけじゃ判断できない
959 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/21(月) 22:17:11
The Near-Interaction Field on a Straight-wire Scatterer

です
960 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/22(火) 00:29:03
Near fieldなら近接場(ニアフィールド←→Far field)だが
その文からこの意味のように思われる
Interactionという言葉は蛇足のようだが、強いて言えば近接相互作用場とでも訳すしかないか

場は相互作用の表現の一方法(相互作用を局所的相互作用により説明するための仮想概念)
なのでInteraction Fieldという言い方は冗長
961 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/22(火) 00:39:43
>>960
ありがとうございました
962 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/22(火) 02:36:39
仮定:that any change in the power over an incremental length dz(segment) at the surface
of a PEC wire is due to one or more of five fundamental causes.

5つのうちの1つが原因でPECwire表面の増加長dzの電力は変化する。

後半部分「PECwire表面の増加長dzの電力は変化する。」
が訳が間違っているからか、しっくり来ません。
アドバイスお願いします。
963 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/24(木) 16:22:53
PECwire表面における微少長dz(セグメント)に渡る電力のどのような変化も
5つの基本的原因の1つまたは複数の原因によって生じる(ものとしよう)

964 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/26(土) 20:28:48
>>963
ありがとうございました。
返事送れて申し訳ないです。
965 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/26(土) 21:11:08
This is an expanded version of the guest lecture, given on May 2,2007,
as a part of course differential equation of professor Hanako Yamada at the University of Tokyo.

この訳をお願いします。
expanded version にどう日本語をあてればいいでしょうか?
966 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/26(土) 21:16:54
これは、東京大学でHanako Yamada教授のコース微分方程式の一部として2007年5月2日に与えられた客講義の拡張されたバージョンです。

おれの翻訳の王様が訳してくださったぞ。
967 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/26(土) 21:20:46
内容を見なきゃ微妙な訳し分けはできないんじゃないかな?
発展版なのか拡充版なのか,とか。
968 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/05/26(土) 23:45:23
Would you mind pasting my picture?
I'm proud of my face.
please, I want you to estimate it NOT seriously
誰か訳してください
969 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/27(日) 00:06:32
>>968
顔面ピクチャ貼っつけてもおk?
おいら顔に自信あるよ。
たのむから真剣に見定めたりしないでクレヨン。
970 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/27(日) 00:14:18
>>969
ありがとうございます。
971 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/05/31(木) 21:59:39
FARS determines the contribution made to the total power flow at a given
far-field observation point due to each incremental current length(or segment), si,
on a PEC boundary or prescribed current.

FARSは、完全導体の境界や、規定電流においてそれぞれの電流長siの増加による任意の遠方界
観測点の電力流からの寄与を決定する。

と訳しましたが、

current length si の部分、電流長という言葉は多分存在しないと思うので
適切な意味があるならばお願いします。

また、at a given 〜 で任意のと訳しましたがあまり適切ではないでしょうか?

よろしくお願いします。
972 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/06(水) 16:00:00
primay structure-The primary structure of protein molecules
is the number of polypeptide chains and the number,type,and sequence of amino acids in each.
一次構造-たんぱく質分子の1次構造は、多数のポリペプチド鎖と
各々の数、形式、そしてアミノ酸配列です。

お願いします。
 『the number of』 を 『多数の』と訳していいのかと、
 後半の部分のin eachを始めとした訳し方が特にわかりません 
973 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 16:34:33
ポリペプチド鎖の個数の意味だな
amino acid in eachは「各ポリペプチド内のアミノ酸」ってこと
974 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/06(水) 17:03:59
>『多数の』
↓ ↓ ↓
a number of
975 972 [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 21:15:26
ありがとうございます

たんぱく質分子の1次構造は、ポリペプチド鎖と
各アミノ酸の数と形式そして配列です。

これでよろしいでしょうか?
976 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 21:22:06
「アミノ酸の形式」ってなんだ?
あと、sequenceは「順序」じゃないか?
アミノ酸が何で、タンパク質が何か、理解してるか?
977 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/06(水) 21:23:06
あとなんで、「各アミノ酸」に化けた?
978 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/07(木) 16:40:20
すいません。教えて下さい。

If there are currently any openings("Enrolled: 59 of 60" means there is 1 opening.)

ってどう訳せばいいんですか?
あと”credit amount”ってどういう意味ですか!?
教えて下さい、お願いします。
979 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/07(木) 17:23:14
もっと書け
訳せないだけで意味はわかるの?
60-59は計算できる?
980 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/08(金) 17:37:20
>>976
アミノ酸の「シーケンス」だったら「配列」って術語の方が合ってる。
981 Nanashi_et_al. 投稿日:2007/06/09(土) 20:46:59
英訳にしていただきたいんですが…

「この本では,空間に同じ境界を持つ二つの領域の体積について説明します.」
の英訳を教えてください.自分では足りない脳を使って
「In this book we explain the relation of volume two domain with same boundaries in a space.」
でいいでしょうか?
境界=boundary,領域=domainとしています.
ちょっとスレ違いですがよろしくおねがいします.
982 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/09(土) 22:02:51
「同じ境界」があいまいすぎ。日本語でもっと説明してくれ
983 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/09(土) 22:27:21
>>981
> In this book we explain the relation of volume two domain with same boundaries in a space.

In this book we explain the volumes of two domains having the same boundaries in a space.

かな?「空間に同じ境界を持つ二つの領域」は日本語でも意味不明だけど。
英文の relation がどこから出てきたのかも不明。
984 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/09(土) 22:39:17
あ…
「〜〜〜体積の関係について説明します」
でした.

>>982
ちょっと数学の文章なんだけど,同じ境界をもつ領域っていうのは,
針金の輪を境界と見立ててにいろんな膜を貼ると曲面ができますが,
その任意の2つの膜のことです.境界というより,縁といったほうがいいかもしれません.
その2つの膜の表面積(もっと一般に体積)の関係についてのことです.

>>983
数学の文書で私自身もはっきりと認識できなくてすみません.
985 Nanashi_et_al. [sage] 投稿日:2007/06/10(日) 08:54:22
ある面(たとえばXY平面)で輪切りにしたとき、その断面が同じになるような2つの3次元物体、ってことだよね。

たぶん説明の文章が後ろにわんさか続くんだろうから、最初の一文ですべてが理解できなくてもいいのかもだけど
分かりにくいっちゃ分かりにくい。
全文検索:

新着レスの表示

板リスト 全部 前200次200最新100 リクエスト
当サイトの過去ログにリンクする場合は、こちらをお読みください。
read.php ver 06.2.0.1 2010/03/25
OURS◎ USO(Ultra-dynamic Shared Object)


ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
Copyright © by l'OURS, Update: 2011-09-07 09:20 webmaster@ours.be

カスタム検索
au EZwebDoCoMo i-modeS!
URLをメール
携帯ではご覧になれないページもあります。
158-33