【和訳】英語論文【まかせろ】 / 理系全般(学問・理系)-2ちゃんねる過去ログ倉庫
Tweet
Follow us
top
辞書
カクテル
科学
Web制作
URL短縮
写真素材
2ch倉庫
more≫
■
板リスト
■
全部
1-
最新100
1
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/06 12:54
英語論文は数知れず、今日も先生にこれ読んどけと…
あぁ、論文が溜まっていく…
ここはそんな方にそっと日本語訳を教える所です。
365
sage
投稿日:04/10/06 10:48:36
as a whaleをどのように訳していいかわからず大変困っております。
下記の英和をお願い致します。
We evaluated the cognitive functions and circadian rhythms of the
patients as a whale, and asmenbers of two groups(one: questionable
and mild dementia; the other: moderate and severe dementia;both groups
classified by the severity criteria of Clinical Dementia Rating).
366
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/06 11:39:27
We evaluated the cognitive functions and circadian rhythms of the
patients as a whale, and as menbers of two groups(one: questionable
and mild dementia; the other: moderate and severe dementia;both groups
classified by the severity criteria of Clinical Dementia Rating).
先ほどのものですが、間違いがあったので修正いたします
367
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/06 15:20:51
>>366
まあ、直訳すると「鯨のように」になるわな。
as members of two groupsに対応してるんだから
もしかするとa whaleでなくてa whole(一つのまとまった)
じゃないか?
368
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/07 09:37:28
366さん、ありがとうございます。
その訳し方だと
We evaluated the cognitive functions and circadian rhythms of the
patients as a whale, and as menbers of two groups
私たちは、一つのまとまった患者として、2つのグループのメンバーの
認機能および概日リズムを評価しました。
少し変ですがこのような感じで良いのでしょうか?
お手数おかけしますがよろしくお願いします。
369
Nanashi_et_al.
投稿日:04/10/07 11:29:16
>>368
> 私たちは、一つのまとまった患者として、2つのグループのメンバーの
> 認機能および概日リズムを評価しました。
患者全体として、およびふたつのグループのメンバーとして、……を評価した。
患者全体としての評価と、「ふたつのグループのメンバーとしての評価と、
両方の観点からの内容が含まれてるってこと。
370
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/10 14:51:27
論文じゃないですけど
What is the de Broglie wavelength associated with a H2 molecule
at room temperature.
どんな問題ですか?
371
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/10 20:01:02
室温における水素分子のド・ブロイ波長はいくつか。
あとは自分で調べれ。
372
Nanashi_et_al.
投稿日:04/10/11 00:01:42
Webページの翻訳って理系用にとか、自分で単語設定とかできないんですかね。。。
Excite使ってるんだけどかき混ぜ棒みたいなのを「機械的な活動家」・・・or2
勘弁してくれ。
373
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/11 23:28:24
yokushite.netってどうなんだろ
374
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/13 16:03:01
Excite翻訳なんて使ってるのこそ勘弁してくれって感じだが。
375
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/17 19:27:19
よし、じゃあおまいさんは何を使ってるか教えてくれ。
これからそれを使うことにする。
376
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/23 23:47:38
お手数ですが・・・
>>350
さんの曲名と歌手名を教えていただけないでしょうか?
377
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/24 00:43:51
350じゃないですが
Tracey UllmanのBreakawayです。
378
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/26 00:23:07
>>377
さん、ありがとうございました〜m(_ _)m
379
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/10/29 16:10:57
>>370
そんなのも訳せないなんて致命的だぞ
英語不可ギリギリで通ってきた漏れですらわかる
380
Nanashi_et_al.
投稿日:04/11/09 22:11:39
結婚式の席札にメッセージを書こうと思ってるんですが、
「今日は来てくれてありがとう!」を見出しで軽く何単語かで英語にするとしたら
Thank you for coming todayであってますか!?
381
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/11/10 13:15:00
>>380
Thanks for your coming.
の方が個人的に好み。todayは特に要らないと思う。
でも、「come」かどうかは怪しいな。
382
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/11/17 14:15:14
↓どんな色か教えて下さい。お願いします。(4種類)
TEAL・FUSCIA・ELECTRIC NLA・ROYAL
383
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/11/17 20:19:33
Royalは普通はblueとかpurpleの修飾かな
Electricも修飾語っぽいけど、NLAはわからん
このへん参考に。
http://en.wikipedia.org/wiki/Teal_(color)
http://2002ties.com/ties/indexfiles/solid.html
http://www.vinzdecals.com/vinylcolors.html
384
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/11/19 10:28:42
>>383
他にpurpleはあったので、そうするとRoyalはblueかな。
NLAはURL参考にして見ます。ありがとうございました。
385
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:05/01/05 19:51:21
I registered no samall amount of alarm to here
that ayoung SWM(single white male) at the University of North Carolina
has been illegally subjected to harassment.
おねがいしまっすm__m
386
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:05/01/05 20:04:49
I registered no small amount of alarm to hear
that a young SWM(single white male) at the University of North Carolina
has been illegally subjected to harassment.
でした、すいません
387
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/01/05 21:31:17
>>386
前後のつながりで多少意味が変わると思うが、
「ノースカロライナ大学において若い独身の白人男性が違法な嫌がらせを
受けていたとは、これまでまったく聞いたことがなかった」
という感じかと。やや意訳してるかな?
388
Nanashi_et_al.
投稿日:05/01/05 21:32:49
ageとくか。
389
Nanashi_et_al.
投稿日:05/01/06 06:48:50
>>387
ありがとうございます!納得しましたー
390
389
[sage] 投稿日:05/01/06 06:49:52
ageてすいません。。。
391
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/01/06 08:46:57
"no small amount" なのに、"聞いたことがなかった" になるの?
392
387
投稿日:05/01/06 11:20:50
>>391
あ、ほんとだ。逆だったわ。
no (small amount)で、ほんの少しも〜ないだと思ったんだけど、
辞書引いたら
(no small) amountで、(少なくない、たいした、かなりの)量のalarm
という意味だね。
ということで、「ノースカロライナ大学において若い独身の白人男性が
違法な嫌がらせを受けていたという報告をいくつも受けた」
に訂正します。
スマソ。謝罪はしますが賠償は(ry
393
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/01/22 18:27:25
>I can feel that we have, when you're writing the design and then have the chance to play it,
>a game like this needs all the time it can get to be played forward and back.
全く意味不明なんですがどう訳されますか?
394
Nanashi_et_al.
投稿日:05/01/22 18:31:18
>>393
ちなみにこれはBF2ってゲームに関するインタビュー記事の一部です。
395
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/01/23 10:44:31
>>393
「私はそのゲームが設計段階の時、我々がそのゲームを手に入れたように
感じられるし、そのゲームで遊ぶチャンスが我々にあると感じられる。
(ゲームが完成する)前でも後でも、いつでもそのゲームで遊び始められる
ということが、こういったゲームには必要だ。」
あんまり自信は無いです。。。
396
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/01/23 10:49:12
>>395
サンクスです。
そう表現しますか。
なんだかわかるようでわからない内容なのかもしれませんね(原文
397
Nanashi_et_al.
投稿日:05/02/01 17:53:29
The information they contain is rarely the reason for our interest in them; the source of their fascination is the eloquence
and angle of vision of the lecturer.
What makes such presentations worth-while is the opportunity they afford of seeing,and asking questions about,how another human being perceives the world.
お願いしまぁぁす!
398
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/02/02 15:39:30
>>397
せめてどんな分野なのかくらい書け。
399
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:05/02/02 17:03:59
>>397
講演の内容そのものに含まれている情報自体に我々が興味を持つことはほとん
どない。講演が人をひきつけるのは、話者の弁舌の巧みさや、ものの見方によ
るのだ。そういった講演を価値のあるものにしているのは、別の個人がこの世
界をどのように見ているかについて、聴衆が見たり質問をしたりする機会が持
てるからである。
400
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/03/24(木) 02:52:36
あ
401
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/04/13(水) 02:49:38
a もしくは an
402
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/01(日) 22:21:07
細胞生物学の分野ですが、よろしいでしょうか?
Whereas the growth behavior of the control cell
line 111-10 (harboring pMF111) is the same in the
presence or the absence of tetracycline in the culture
medium, the SEAP-p27 producing cell lines (113-6B, 113-
10B, 113-30B, and 113-31B), while showing a growth rate
similar to that for the control cell line in the presence of
tetracycline (data not shown), became growth arrested
in the absence of tetracycline which induces the dicistronic
expression unit.
お願いします。
403
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/01(日) 23:50:38
3かっこいい
今度わからない論文もってくるのでヨロ
404
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/05/02(月) 01:50:49
制御携帯第111-10行(pMF111を停泊させる)の成長作用が存在の同じこと
または培養基の中のテトラサイクリンの欠如であるのに対して、
テトラサイクリン(示されないデータ)の面前で支配細胞系のためにそれと類似の成長率を示している間、
細胞系(113-6B、113-10B、113-30Bと113-31B)を生産しているSEAP-p27はdicistronicな表現単位を誘発するテトラサイクリンがない場合、
抑えられる成長になりました。
Yahoo翻訳に
>>402
ぶちこんだらこうなったぞ
405
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/05/02(月) 01:53:11
コントロール・セル111-10行(隠れるpMF111)の成長振る舞いは、
培地中のテトラサイクリンが、ある状態あるいは欠如で同じですが、
SEAP-p27生産するセル・ライン(113の6B、113-10B、113の30Bおよび113の31B)は、、
テトラサイクリン(示されないデータがある状態でコントロール・セル・ライン用のそれに似ている成長率を示す間に、
dicistronicな表現ユニット引き起こすテトラサイクリンがない状態で
妨げられた成長になりました。
livedoor翻訳に
>>402
ぶちこんだらこうなったぞ
406
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/05/03(火) 11:24:38
意訳すると
コントロールセルラインであるPM111ではテトラサイクリンの
存在下及び非存在下に関わらず細胞増殖に変化は見られなかったが
(113-6B,,,,,,....)という細胞ではテトラサイクリン非存在下では
SEAP-p27の発現ユニットが発現しないから、細胞増殖しなかった。
みたいな感じではないかと。
407
402
投稿日:2005/05/03(火) 19:45:02
ありがとうございます。。
becameの主語はSEAP-p27ですか。
英語さぼりすぎたよ・・・
408
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/28(土) 06:53:42
一回生だが英語の論文なぞさっぱりよめん。
学校にも洋書があるがどれが論文かすらわからないんだが、
ネイチャーぐらいから読み始めたほうがいいのだろうか?
409
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/28(土) 07:42:39
>>408
イントロは真面目に読んで
実験装置の図と概要図見て
気になるところがあったら
実験の項の中を探してみて
実験結果の図を見て
最後にディスカッションの言い訳部分を探す。
これぞ英語論文の読み方
410
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/28(土) 11:16:52
>>409
thx!!!やってみまつ
411
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/28(土) 15:05:20
漏れはサマリーを一番最初に読むな。
論文書くときも一番最初にサマリ書く。
412
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/05/29(日) 01:25:01
翻訳ソフト(和→英、英→和)買おうか思案中なんですが、
科学用語訳の入ったオススメないっすか?教えてくんでつ。
413
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/05/30(月) 16:56:04
age
414
3
[sage] 投稿日:2005/05/31(火) 14:48:26
半年以上2ちゃんから離れてて
久しぶりに覗いてみたらまだこのスレあって、
なんといまだに俺に声援まであるじゃないですか。
いやぁ、うれしいねー
訳者さんたちどうも乙です。
これからもがんばってください
415
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/04(土) 01:54:01 BE:79065239-#
"coincide"ってどういう意味。
辞書に載ってる意味とも全然違うようだし、文脈からだとよくわからないし。
416
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/04(土) 02:28:22
同時に起こる
417
3
[sage] 投稿日:2005/06/06(月) 14:38:41
>>415
わからなかったところここに出してみ
418
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/06/07(火) 01:39:22
positive feedbackってどういう意味ですか?
419
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/07(火) 01:45:40
>>418
正のフィードバック。対義語は負のフィードバック。
420
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/09(木) 00:54:30
どなたか和訳をお願いできませんか?
サイジング技術に関する論文です。
To measure a body,a 3-D scanner generates a so-called point cloud from the
subject's frame, a constellation of 100 000-200 000 points
located on the body's surface in three dimensions.
Researchers can choose any of several scanners using different
techniques to determine the point locations, including
techniques that use beams of ordinary or laser light.
421
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/06/09(木) 12:24:34
>>420
やってみたよ。
ボディー(立体?)を測るために、3-Dスキャナーは対象物の体格(立体構造)
から得られる、いわゆるpoint cloud(点群)−ボディー(立体?)の表面に三次
元で配置された100,000〜200,000の点の集まり−を生成する。
研究者は、点の配置方法に関して異なる技術を用いているスキャナーを、通常
のライトかレーザーを用いたものかを含めて選択することが出来る。
422
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/09(木) 23:22:55
>>421
ありがとうございます!!めっちゃ助かりました^^
423
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 02:07:02
420の続きなのですがまた詰まってしまったので
どなたか和訳をお願いします
To deal with the problem, new reference markers for
various body measurements will have to be adopted
to bring the human and machine measurements into sync.
For example, the computer can identify the small of the back easily,
and if that spot is used as a reference marker for the waist,
then human and machine measurements will tally reliably.
424
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 02:37:02
その問題に取り組むには、様々な体(形)の測定を考慮した指標が必要であろう。
―人と機械の測定を同期させるには―
たとえば、コンピュータは腰のくびれを簡単に認識でき、
もしその場所がウエストの指標として使われるなら、
人と機械の測定は確実に一致するだろう。
425
424
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 02:55:23
読み返すとへんだけど許して
426
424
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 03:01:36
適当な要約
バストとかウエストとかヒップとかを機械に正確に測ってもらうには、
それぞれの測定ごとに、体の目印を機械に認識させることができればいいと思われ
427
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 11:48:39
>>424
要約までしていただきありがとうございました!
参考になります!!
428
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 15:47:28
何度もすみません420ですが、どうしてもうまく訳せないので
添削していただけませんでしょうか?
走査システムが計測ではなく形を取り込むので、ボディースキャナーの
最も重要な要素は、点の集まりを得るために使用される方法ではなく
サイズ測定を抽出するソフトウェアとしてである。
例えばより古いシステムは、自動的に目印を決定することができない。
なので技術者は手動で測定しなくてはならない。(Albeitの意味を
調べたのですがこれ以下の文章の訳がわかりません。)
429
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 15:49:08
本文です。図々しいですがよろしくお願いします。
Because the scanning system captures shapes rather than measurements,
the most important element of the body scanner is not the method
used to obtain the point cloud but the software that extracts the
size measurements. Some older systems, for example, cannot determine
landmarks automatically, and so technicians must make the measurements
manually, albeit digitally, after the body is scanned.
Other systems require that reflective markers be placed on key locations,
such as the shoulders or the hips, to cue their location to the
scanning system-a procedure subjects generally dislike.
430
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 20:52:40
>429
一文目のcouldと最後の"-"が分からんが、適当訳。
albeit = althoug, even ifらしい。
走査システムは大きさというより形を捉える。したがって、ボディースキャナのもっとも
重要な点は対象の各点を得るために用いられる方法ではなく、(形から)大きさの測定を
可能にするソフトウェアである。例えば、古いシステムは自動的に(形・大きさの基準と
なる)目印を付けることができない。そのため、体がスキャンされた後に、デジタル制御
であるにも関わらず、技術者が手動で測定しなければならない。また、別のシステムは、
鍵となる場所(肩や臀部)にその場所を走査システムに合図を送るために置かれる反射
マーカーを必要とする。ボディスキャナの対象となる人は一般的に(そういったことを)嫌
うのだが。
431
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/11(土) 23:05:12
>>430
すばらしい和訳、ありがとうございました^^
432
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/12(日) 20:26:52 BE:79064093-##
Such speed of adaptation is a great boon as many hundreds of holograms could be tried in
a single experimantal run,a facility that is not available with micro-fabricated devices.
/⌒ヽ
⊂二二二( ^ω^)二⊃
| / ブーン
( ヽノ
ノ>ノ
三 レレ
433
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/06/14(火) 14:38:59
度々すみませんがまた訳をお願いできませんか?
よろしくおねがいしますM(__)M
Of course, data analysis is only as good as the data that is
captured in the first place. The accuracy of the scanners compared with
that of hand measurement has been the subject of some contention,
due to discrepancies in some measurements. Often measurements done
by hand use bony points, such as the hips or the ribs, as reference
markers. Scanners, however, can't find bony points consistently,
so differences between measurements taken on the digital model and
those taken by hand may occur. This inconsistency is forcing developers
to consider some deceptively subtle questions, such as: where exactly is your waist, anyway?
434
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/01(金) 04:38:22
訳して、その訳を元に仮説を立てなければなりません。
訳と仮説、いや、訳だけでも結構ですのでよろしくお願いします。
急いでます。お願いします。
The purpose of this study is to examine the historical development of
Waikiki from 1900 to 1949,and the decisive transformation of its
environment from a primarily agricultural land to a resort area.
By taking the methodological approach of a landscape study,the
dissertation explores the images and movements behind the scenes
and beneath the surface,and correlates these developments with
evolving economic,social,and cultural values.The central thesis is
that Waikiki's changing landscape from 1900 and 1949 reflects the
formation of the American idea of a resort paradise,serving primarity
the affluent,privileged class.
435
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/01(金) 04:49:47
仮説を立てなければならないと書きましたが、誤りでした。
「仮説を柱とした英文の要旨」で結構ですのでヨロシクお願いします。
436
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/01(金) 11:42:42
はやくやくせじかんないんじゃぼけ
437
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/01(金) 11:56:35
エキサイト翻訳使え。
438
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/01(金) 12:02:06
このたび、理系全般板に以下のようなスレをたてました
大学院試験のための英単語学習スレ
ttp://science3.2ch.net/test/read.cgi/rikei/1120186668
/
目的は名前の通り、さまざまな分野の英単語を覚えてしまおうという魂胆です
貴方が知っている、ちょっと意外な訳し方をする単語などお寄せください
とりあえず、寄ってらっしゃい見てらっしゃい
439
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/04(月) 22:29:19
日本語の表でよく使われる「○」、「×」、「△」
これに対応する英語のシンボルってあります?
440
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/04(月) 23:37:54
>>439
ないね。表や文書によってまちまちだから凡例を付けて誤解のないようにしておくのが一番。
チェックマーク(平方根記号みたいなやつ)だけは、ほぼ誤解なく通用すると思うけど。
441
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/05(火) 07:32:56
>>440
そっか。調べても出てこなかったし。
さんきゅー
442
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/06(水) 15:59:59
photodarkening
この単語のいい訳が思い浮かばない
443
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/08(金) 17:05:14
おねがいします
I think the usual explanation that we tend to think of -
such as the tractability of the subject, or the quality or education
of the men drawn into it, or the size of reseach contracts- are
important but inadequate. I have begun to believe that the primary
factor in scientific advance is an intellectual one. These rapidly
moving fields are fields where a paticular method of doing scientific
reserch is systematically used and taught, an accumulative method of
inductive inference that is so effective that I think it should be
given the name of "strong inference." I believe it is important to
examine this method, its use and history and rationale, and to see
wtether other groups and indivisuals might learn to adopt it
profitably in their own scientific and intellectual work.
444
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/08(金) 17:36:28
>>443
われわれが考えがちな普通の説明はこうだと思う:主題の扱いやすさ、
それに引き込まれる人間たちの教育レベル、研究契約の大きさ等々。
これらは重要なことだが(説明としては)不十分。私は、科学の進展の
主要因は“知的なもの”であると考え始めている。動きの速いこれらの
分野は、科学的研究を行なうためのある方法が系統的に用いられ、かつ
教えられている分野である。その方法とは帰納的推論という蓄積のある
方法であり、非常に効果的な方法なので「強力推論」と命名されるべき
だったと思う。この手法を検討し、その利用、歴史、理論的根拠を
検討することが重要だと思われ。そして、他のグループや個人がその
方法を彼ら自身の科学的・知的研究に有効活用することを学び得るか
どうか見ることが大切。
原文の転写は正確に。翻訳依頼の最低限のマナーだよ。
the quality or education → the quality of education(多分)
to see wtether → to see whether
445
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/08(金) 17:40:46
1ヶ所訂正。
× 命名されるべきだったと思う
○ 命名されるべきだと思う
446
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/08(金) 18:12:04
ありがとうございました。すごーい。
はやいですね。どこのだなたかわかりませんが、せめてお名前だけでも!
またお願いしてもいいですか?
447
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/08(金) 18:45:30
名乗るほどの者ではないよ。
この文章はいささか技巧的だね。
文のつながりをかなりご都合的に読み取らないといけない。
多分こういうことが言いたいんだろうなーと想像を働かせて、
あとは自分でがんばって。
448
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/08(金) 19:52:04
ありがとうございます。実は、上に挙げた文章は、ある院の入試問題なのですが、
大学のnativeの助教授が「助けてあげるよ」というので、自分で訳を添えて、
送ったところ、「難しくて直せない」と言われてしまったものです。
全体の1/6ほどです。それで、もしよろしければ、私の訳をつけますので、直して
いただけないでしょうか?…自分のことなので、無理にお願いできないのですが。
449
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/08(金) 20:09:11
了解。
450
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/08(金) 20:19:12
ありがとうございます!今日はこれから出かけますので、
日付が変わってからの深夜以降続きを上げます。
どうぞ、ゆっくりレスしてください。いつも、そんなに急いでいませんから。
感謝です〜!
451
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/09(土) 10:04:07
前半です。容赦なく、お願いします。はずかしいですが、参考までに、昨日の部分も直さず、上げておきます。
Scientists these days tend to keep up a polite fiction that all science is equal.
Except for the work of the misguided opponent whose arguments we happen to be refuting
at the time, we speak as though every scientist's field and methods of study are as
good as every other scientist's, and perhaps a little better. This keeps us all cordial
when it comes to recommending each other for government grants.
今日、科学者たちは、科学は全て同じだというフィクションを持ち続けることが、上品なことだと
考える傾向がある。時に論駁することになる誤った論敵の仕事を除けば、まるでどの科学者たちの領域、
研究の手法も他の科学者たちのものと同じであるかのように、おそらくは、いくらかよいもののように
言うのだ。お互いに政府の補助金のために推薦する、というようなことになると、そうすることが、
誠意のあることだと考えるのである。
452
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/09(土) 10:04:34
But I think anyone who looks at the matter closely will agree that some fields
of science are moving forward very much faster than others,perhaps by an order of
magnitude,if numbers could be put on such estimates. The discoveries leap from the
headlines and they are real advances in complex and difficult subjects, like molecular
biology and high-energy physics.As Alvin Weinberg says, "Hardly a month goes by
without a stunning success in molecular biology being reported in the Proceedings of
the National Academy of Sciences." Why should there be such rapid advances in some
fields and not in others?
しかし、私は、まじかで事実を見るものなら誰でも、科学のある領域が、他の領域よりもずっと速く
動いており、評価にしたがって順位をつけられるものなら、重大さの順に並ぶということに、同意する
だろうと思う。見出しから飛び込んでくる発見の数々は分子生物学や高エネルギー物理学のような複雑
で難しいテーマにおける本物の前進だ。アルビン・ウエインバーグは「国立科学アカデミー会報に、
分子生物学の領域でびっくりするような成功が報告されないままひと月が過ぎてしまうようなことは
ほとんどない」と述べている。ある領域においては、非常に速い進歩があるのに、その他の領域で
そうでないのは、なぜなのだろうか?
453
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/09(土) 10:05:11
I think the usual explanation that we tend to think of -such as the tractability
of the subject, or the quality or education of the men drawn into it, or the size of
reseach contracts- are important but inadequate. I have begun to believe that the
primary factor in scientific advance is an intellectual one. These rapidly moving
fields are fields where a paticular method of doing scientific reserch is systematically
used and taught, an accumulative method of inductive inference that is so effective
that I think it should be given the name of "strong inference." I believe it is
important to examine this method, its use and history and rationale, and to see whether
other groups and indivisuals might learn to adopt it profitably in their own scientific
and intellectual work.
私たちが考えがちな通常の説明では、テーマの扱いやすさ、あるいはそこに引き入れられた人たちの
質や教育、また研究契約の大きさ―などが、重要とされるが、それでは十分とはいえないと思う。科学
的な進展の上で重要な要素は知的なものであると私は信じ始めた。これら急速に動きつつある領域では
科学的な研究を行う特別な方法が、秩序だって使われ、また教えられている。累積的な帰納的推論の
方法がたいへん効果的なので、私はそれに『強力な推論』という名が与えられるべきであると考える。
私は、この方法、またその利用と歴史と理論的な根拠が試され、他のグループや個人が彼ら自身の科学的で
知的な仕事のうえで有益に当てはめることができるかどうかを見ることが重要であると信じている。
454
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/09(土) 14:31:49
>>451-453
全体にうまく訳せてるね。このままでも及第だと思うよ。
> some fields of science are moving forward very much faster than others,
> perhaps by an order of magnitude, if numbers could be put on such estimates.
科学の一部の分野は他の分野よりもずっと速く動いている。もしその
ような見積りに数値を与えられるとしたら恐らく数桁は違うのである。
order of magnitude は科学技術系の文章にときどき出てくるイディオム。
one order of magnitude は10倍、two order of magnitude は100倍という
意味で、おおまかに比較する(正確な値が分からない)ときに使う概念。
http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_magnitude
ここでは「あるオーダで違う」→「数桁違う」と訳した。
> Why should there be such rapid advances in some fields and not in others?
一部の分野では当たり前のようにそのような速い進歩がみられるのに、
他の分野ではそうではないのはどうしてだろうか。
There should be ... と肯定文に直してみると「存在するのが当然である」
「当然存在する」となるので、そのような意味のことばを入れてみた。
455
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/09(土) 14:36:11
また訂正。スマソ
× two order of magnitude
○ two orders of magnitude
456
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/09(土) 17:48:01
>>452
Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS)は「全米科学アカ
デミー紀要(誌)」とするのが一般的。
>>454
> ここでは「あるオーダで違う」→「数桁違う」と訳した。
これは間違い。by an order of magnitudeは「一桁違う」の意味。
数桁(複数桁)違うの意味ならby orders of magnitudeになる。
> I believe it is important to examine this method
この手法を注意深く検討(調査)するのが重要だと思う
457
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/09(土) 20:03:22
ツッコミ感謝。
458
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/10(日) 01:47:46
454さん、ありがとうございました。知らないことを教えていただけてうれしいです。
456さんも、ありがとうございました。
明日また、後半をよろしくお願いします。
後半は難しくて、かなりできません。もう一度見直してから上げます。
たくさん、誤りを指摘してください。
おやすみなさい。
459
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/11(月) 18:22:22
すごいスレッドみつけました。
おねがいします!!!
A few “rescued clones” (period,
25 hours) were found (Fig. 1A, middle)
among 20,000 to 40,000 transformants. The
library DNA from a rescued clone was recovered
as a plasmid (p44N) in Escherichia coli
(11). Targeting of p44N again, such that the
transformant carried the mutated gene at its
native locus and the WT gene or genes at
NSII (12), rescued mutant C44a completely
(Fig. 1A, bottom), suggesting that the plasmid
contains an entire WT gene for the
kaiC11 mutation (Fig. 1D) of mutant C44a
and that this mutation is recessive.
To localize the region essential for rescue,
we subcloned genomic DNA fragments of
p44N into the pSEQ1 vector (13) and introduced
them into mutant C44a. Only the 4.7-
kb Eco RI fragment of p44N rescued the
mutant. We sequenced this fragment and analyzed
putative protein-coding regions. Six
open reading frames (ORFs) were found;
three were known genes (“cheY,” rpL27, and
rpL21), and the other three form a cluster
(Fig. 1B). To find the mutation site, we amplified
the cluster from mutant C44a by polymerase
chain reaction (PCR) and determined
its nucleotide sequence (14).
460
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/11(月) 19:31:39
専門用語だらけで訳してもほとんど原文と変わらない気がするんだけど。
どこが分からんの?
461
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/12(火) 01:39:07
遅くなりました。訳している本人が、よく理解していません。よろしくお願いします。
In its separate elements, strong inference is just the simple and oldfashioned method
of inductive inference that gose back to Francis Bacon. The steps are familiar to every
college student and are practiced, off and on, by every scientist. The difference comes
in their systematic application. Storong inference consists of applying the following
steps to every problem in science,formally and explicitly and regularly:
(In its separate elements…うまく訳せません)強力推論は、フランシス・ベーコンにまで遡る、
単純で、古い帰納的推論の手法である。諸段階は、どの大学の学生にもよく知られ、時々、使われているし、
どの科学者によっても使われている。違いはそれらの系統的な適用の仕方から生じている。強力推論は、
科学におけるどの問題に対しても、以下の段階を正しく、明白に、そして常に適用することで成っている。
462
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/12(火) 01:39:57
1)Divising alternative hypotheses;
2)Divising a crucial experiment(or several of them), with alternative possible outcomes,
each of which will, as nearly as possible, exclude one or more of the hypotheses;
3)Carrying out the experiment so as to get a clean result;
4)Recycling the procedure, making subhypotheses or sequential hypotheses to refine the
possibilities that remain; and so on.
1)対立仮説を立てる
2)代わりの予想される結果と共に、決定的な1つの(あるいは、いくつかの)実験を案出する。
それぞれは可能な限り念入りに、1つか、それ以上の仮説を除外するものとする。
3)きれいな結果を得るよう実験を行う。
4)下位の仮説あるいは、続けて起こる仮説を立て、上記の手順を繰り返し行い、残されている可能性を洗う。
などである。
463
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/12(火) 01:40:31
It is like climbing a tree. At the first fork, we chooses-or, in this case, "nature" or the
experimental outcome chooses- to go to the right branch or the left; at the next fork to
go left or right; and so on. There are similar branch points in a "conditional computer
program," where the next move depends on the result of the last calculation. And there
is a "conditional inductive tree" or "logical tree" of this kind written out in detail
in many first year chemistry books, in the table of steps for qualitative analysis of an
unknown sample, where the student is led through a real problem of consecutive inference:
Add reagent A; if you get a red precipitate, it is subgroup alpha and you filter and add
reagent B; if not, you add the other reagent B'; and so on.
これは、木登りのようなものである。最初の枝分かれで、我々が右、あるいは左へ行くことを選ぶ
(この場合、“自然の法則”が、あるいは実験結果が選択する、ということなのだが)。次の枝分かれで、
左、または右という風に。似たような数々の分岐点が“条件付コンピュータープログラムにもあって、
次にくる動作は、最後に行った計算の結果によるのである。この種の“条件付帰納的な木”あるいは
“論理の木”は多くの化学の第一学年の教科書にすべて詳細に書かれている。そして、未知の試料の
定性分析の段階表のなかで、学生は真の連続的推理の問題を通して導かれるのである。:試薬Aを加える、
赤い沈殿物を得たら、それは亜族αであり、ろ過したのち試薬Bを加える。さもなくば別の試薬B’を加える。
などのようにである。
464
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/12(火) 01:41:00
On any new problem, of course inductive inference is not as simple and certain as
deduction, because it involves reaching out into the unknown. Steps 1 and 2 require
intellectual inventions, which must be cleverly chosen so that hypothesis, experiment,
outcome, and exclusion will be related in a rigorous syllogism; and the question of how
to generate such inventions is one which has been extensively discussed elsewhere. What
the formal schema reminds us to do is to try to make these inventions, to take the next
step, to proceed to the next fork, without dawdling or getting tied up in irrelevancies.
どんな新しい問題においても、もちろん帰納的推論は、演繹法のように単純ではっきりしているという
わけではない。なぜなら帰納的な推論は未知のものに手を伸ばしていくことに関わるからである。段階1
と2は知性的な案出力を求めており、仮説、実験、結果、そして除外が、厳密な三段論法にしたがうよう、
賢明に選択されていなくてはならない。どのようにしたら、そのような案出を行えるかという問いは、
他のところで広く話し合われてきた。整然とした図表は、これらの案出を行い、次の段階を実施し、
見当違いでぐずぐずと遅くなったり、止まったりせずに次の分岐へ進んでいくことを思い起こさせている。
465
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/12(火) 01:41:35
It is clear why this makes for rapid and powerful progress. For exploring the unknown,
there is no faster method; this is the minimum sequence of steps. Any conclusion that is
not an exclusion is insecure and must be rechecked. Any delay in recycling to the next
set of hypotheses is only a delay. Storong inference, and the logical tree it generates,
are to inductive reasoning what the syllogism is to deductive reasoning, in that it offers
a regular method for reaching firm inductive conclusions one after the other as rapidly as
possible.
これが、急速で力強い前進を促す理由ははっきりしている。未知のものを探求するのに、これより速い
方法はないのである。これは最小限である。「除外」以外のどの結果も、必ずしも確実とは言えないので、
再チェックがなされなければならない。次のひとセットの仮説を繰り返し検討する際のいかなる遅れも、
ただ遅れをもたらすだけである。協力推論と、それが生み出す論理の木が帰納的推論であるのは、
三段論法が演繹推論であるのと同じである。なぜなら、それはできるだけ速く、次々に、確かな帰納的結論に
達するための系統だった手法を提供しているからである。
466
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/12(火) 13:19:58
ENGLISH板なんかよりよっぽど親切な人が多いな。
467
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/12(火) 17:43:25
>>461-465
全体的によく読み取れてるよ。もっと自信を持っていいんじゃないかな。
> In its separate elements, strong inference is just the simple and oldfashioned method
> of inductive inference ... The difference comes in their systematic application.
個々の要素においては、強力推論は(中略)単純で古典的な帰納的推論の方法
そのものである。違いは系統的に適用することにある。
> formally and explicitly and regularly
あまり杓子定規なのもアレだけど、こういう訳語はどうだろうか。
formally 形式的に、形式に則って ([反] informally)
explicitly 陽に ([反] implicitly 暗に)
regularly 規則的に
> and the question of how to generate such inventions is one which has been
> extensively discussed elsewhere.
そして、そういった発明を如何に生み出すかという問題は、別のところで
広く議論されてきている問題である。
>>453
の "I have begun to believe that ..." もそうだけど、
ここは現在完了(継続)のニュアンスが出るように訳すのがいいように思う。
> Strong inference, and the logical tree it generates, are to inductive reasoning
> what the syllogism is to deductive reasoning, in that ...
強力推論、およびそれが作り出す論理の木と帰納的推論との関係は
(that 以下の点において)三段論法と演繹的推論の関係に等しい。
これは個人的に初見の表現だった(誤記かとオモタ ^^;)けど、辞書に用例があった。
> Reading is to the mind what food is to the body.
> 読書の精神に対する関係は食物の体に対する関係に等しい。
(研究社新英和中辞典より)
468
461-465
[age] 投稿日:2005/07/13(水) 02:27:36
ほんとうにありがとうございました。2chでこんなに親切にしていただけるとは
思いませんでした。近くに頼る人がいなくて、また、自分がどの程度なのか、ぜんぜん、
見当がつかなかったので、とても助かりました。
見ていただいてありがとうございました。ぜひ、また助けてください。
469
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/13(水) 12:51:12
>>468
You're welcome.
ところで、もしまだならTOEICや英検を受けてみたら?
客観的に自分がどの程度かを知るにはうってつけだよ。
自分の弱点も分かるし、資格として持ってるといいことも
あるかも知れない。
470
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/07/14(木) 11:45:53
ありがとうございます。ぜひ受けてみます。
いつも、遅レスですみません。
471
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/17(日) 16:02:16
正方行列じゃない行列、たとえば3行6列の行列があったとき、
その1st order、2nd order、3rd orderって具体的にどの部分を指すのですか?
472
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/17(日) 17:54:14
すでにご存知と思われますが『本物の隠し皇族』の回収が始まっています。
血液検査により『偽者』との判別が、医学的・生物学的に決着したからだそうです。
「ゲノム解析」「遺伝子検査」等で全て証明されたとのこと。
宮内庁・内閣府・自由民主党々本部・厚生労働省・警察庁・文部科学省が共同による
極秘裏の20年がかりの調査で遂に発見され、本人達に通知がだされたそうです。
自分はいったい・・・・?
473
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/18(月) 18:38:28
拡散、結晶構造に関連する英語論文の要約を3編ほどしてこいと言われたんですが、5ページほどでオススメの論文ありますでしょうか?
学会準備で忙しくなかなか時間とれないのでweb上に公開されてるものであるほうが助かります。
どなたか教えていただけませんでしょうか・・・。
474
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/20(水) 18:28:09
473は回答者のやる気を殺ぐ依頼文の好例。
475
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/22(金) 00:12:25
お願いします
The foregoing numerical study of transient thermal effects due to
heterogeneous deformation establishes the compatibility of thermal
trapping with finite amplitude stress wave propagation in complex
elastic-plastic materials. Additional insight into the process of
heterogeneous thermoplastic shear can be obtained from applying
local momentum and energy balance to relative microstructural motion
within the shock front.
6061-T6 aluminum is a precipitation-hardened alloy which exhibits
heterogeneous deformation even under quasistatic loading, with a
microstructural scale dependent on the magnitude of plastic strain.
At shockwave loading rates a similar microstructure is obtained at
an order-of-magnitude lower plastic strain level [4] and the above
calculations suggest that thermal trapping effects prevail, at least
for higher amplitude shock waves. Thus, shock-induced heterogeneous
deformation in this alloy appears to be controlled in a complex way
by both pre-existing metallurgy and dynamic effects, although the
propensity for shear banding at the modest strain levels of shock-loading
rates may indicate that dynamic effects are dominant.
476
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/22(金) 00:16:24
>>475
輪講の準備ぐらい自分でやれよ。
477
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/22(金) 00:17:42
つーか、自分の訳も書かずに丸投げかよw
478
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/22(金) 14:12:27
せめて何の分野かぐらいは書け。
479
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/22(金) 17:23:57
ごめんなさい 分野は多分高速衝突におけるせん断帯についてです。
直訳しか出来ません。
論文の英訳ってその分野に精通していないと
文法はわかっても訳せないもんですね。(自分がです)
それともコツがあるんですか?
480
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/07/22(金) 17:43:01
>>479
文法がわかってんなら単語の意味調べりゃ訳せるだろ。
おまいはめんどくさがってるだけ
(じゃなきゃ「文法はわかってる」ってのがウソだってことだ)
481
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/22(金) 20:32:11
そうですね めんどくさがってるだけかも
この場所を勘違いしてすいませんでした 失礼します
482
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/07/22(金) 21:51:17
>>479
その直訳を晒してみたら?
483
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/08/09(火) 00:23:43
この文のstrongってどう訳せばいいですか?
The shifts in transport properties with pyrolysis
temperature were strong but understandable functions of
both the absolute penetrant size as well as the difference in
size between the respective penetrants.
484
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/08/09(火) 19:20:56
power of timeってなに?
485
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/08/09(火) 19:21:52
時間の自乗
486
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/08/09(火) 19:24:52
>>483
つおい
487
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/08/09(火) 19:51:50
>>483
どうせ日本人英語だろ
まじめに訳しても意味ない
understandable functionってのも意味わからんし
488
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/08/21(日) 21:22:38
>>483
そのまま、強い、とか強力でいいんじゃない?
The shifts in transport properties with pyrolysis
temperature were strong :
熱分解温度を伴う移送特性の動向は、強力であったが、
ということでは?
489
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/08/30(火) 11:42:04
誰か、桐原書店・オックスフォードの絵本の、「木を植えた男」を
訳して下さい。お願いします。
490
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/08/30(火) 13:14:41
それ論文っすか。
491
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/09/01(木) 13:25:11
植物生態学の本より、土の中で休眠する種子についての記述です。
訳というより、長い一つ文章の構造をとりそこねてるので文法的なアイデアを頂けたら嬉しいです。
Plants which invest their progeny in the seed bank rertieve only a tiny fraction of them,
and each of these is worth(in terms of contribution of genes to future generations)
much less than other seeds which have already successfully produced progeny of their own
rather than remaining dormant in the soil.
埋土種子に子を投資した植物は,それらの僅かな断片を想起する→埋土種子によって以前の植生の断片的な情報が得られる?
そしてそのおのおのの植物は(次世代への遺伝子伝達という貢献をする観点から見て)
土壌中で休眠し続けるよりも、むしろすでに子孫を残すことに成功した他の種子以下の価値しかない。
んー。ダメな逐語訳の典型だw
特に分からないところは
・2行目のretrieve of tiny fraction of themという言い回し
・each of themのthemはplantsか
・much less than以下の構造 less than {other seed〜(rather than…)} でいいのかしら。
492
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/09/01(木) 15:26:24
・2行目のretrieve of tiny fraction of themという言い回し
retrieveは想起じゃなくて回収。
invest→retrieve 投資→回収ってつながりがわからんと意味不明だわな。
themはprogenyを指してる。
つまり、progenyをseed bankに投資するが、その一部しか回収できないってことを言ってる。
・each of themのthemはplantsか
themじゃなくてtheseだろ。
これが指してるのはa tiny fraction of them。
・much less than以下の構造 less than {other seed〜(rather than…)} でいいのかしら。
記号の意味がよくわからんが、多分それであってる。
ざっと訳せば、
埋土種子として残された種は、実際にはその一部しか芽吹かないし、
その芽吹いたやつにしても、そいつのように土の中で休眠してないで、
とっとと成長してもう次世代の種子を生み出してるような種に比べたら
ずっと価値が低い、
ってこと。
493
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/09/01(木) 20:50:59
>>492
有難う御座います
494
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/09/03(土) 11:04:24
asymptotic growth region
495
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/09/04(日) 11:48:28
http://2style.net/maido/R3_temp.swf?inputStr=%E0V%88%E4%82%CC%93%FB%82%A2%82%B6%82%E8%81B
496
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/11(火) 12:28:54
お願いします
velocity in space of an ideal gas molecule
497
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/11(火) 12:37:24
理想気体の空間移動速度 かな?
498
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/11(火) 12:44:23
ああ!そうですね
in space ofを一固まりにみてしまいました
続いてでもうしわけないですが
the positive half of the x axis
もお願いします
499
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/11(火) 13:55:49
X≧0
500
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/11(火) 14:00:11
X軸上の正領域?
501
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/11(火) 16:21:18
あ〜ありがとうございます
halfってそういうことか
502
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/10/12(水) 22:01:01
おいおい、
>>499
と
>>500
で食いちがっとるがな。
x=0入るんかいな?
503
Nanashi_et_al.
投稿日:2005/10/21(金) 00:43:28
論文ってわけじゃないですが
講義で渡された文章、今年のノーベル賞に関する文章です。
The Swedish academy chose scientists from France and the United States as winners
of the Nobel Prize in Chemistry. Yves Chauvin is a chemist at the Institut Francais du
Petrole. His work from nineteen secenty-one explained the activity of metathesis
[meh-TAA-theh-sis] reaction. "These are when bonds between carbon atoms are
broken and formed in ways that cause atom groups to change place." Such reactions
have become an important way for chemists to produce new molecules.
""の部分がどうも文の構造がわからず、理解できませんでした。
あと[]の部分は何かもわかったら教えていただきたいです。
化学はまったく専門外なので。
504
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/10/21(金) 01:26:15
>>503
専門じゃないが、[]内は、metathesisの発音が書いてあるだけ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Metathesis_%28chemistry%29
にmetathesisの説明はある。
""は「これらは、原子グループに場所を入れ替えさせるというやりかたで
炭素原子間の結合が切れて形成される時のことである」ってかんじ?
505
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/12/17(土) 22:32:35
I have a little question.
Ms. Marin is whether to make the thread started by free killing time...
That also of having also resisted thread starting on and after this time is a reason.
How do you think?
You are separations for a while, having ... and a question.
Moreover, it is the day which meets!
誰か訳して下さい
506
Nanashi_et_al.
[age] 投稿日:2005/12/17(土) 22:35:43
I have a little question.
Ms. Marin is whether to make the thread started by free killing time...
That also of having also resisted thread starting on and after this time is a reason.
How do you think?
You are separations for a while, having ... and a question.
Moreover, it is the day which meets!
誰か訳して下さい
507
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2005/12/22(木) 17:12:28
>>505
どう見ても理系じゃないし。
508
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/03/06(月) 16:28:26
We are realy able to see those who are very close to us as they realy are because of our readiness to accept their faults and accentuate their virtues.
The same is equally true when we come to look at ourselves.
It is very difficult for anybody to be objective about his own character.
And every country tends to accept its own way of lifeas being the normal one and to praise or criticize others as they are similar to or differ from it.
誰か、頼む。
509
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/03/07(火) 14:54:06
英語論文初心者です。
日本語フォントで℃は「ど」で出ますが、
Times new roman 等で℃はどのようにすれば出てくるでしょうか?
MS wordを使用しております。
どなたか教えて下さい
510
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/03/07(火) 15:46:30
degrees Celsius じゃダメ?
511
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/03/07(火) 15:55:20
あるいは、
o(小文字のオー)を上付きにするとそれらしく見えないこともない。
512
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/03/07(火) 16:34:18
特許明細書ではdeg C
513
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/03/10(金) 17:14:01
>>511
昔漏れもそれやった。普通に怒られたがorz
514
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/03/12(日) 15:27:44
「A(=実験や研究結果など)でBということがわかった、示唆された」
ということを言いたいときに使う動詞
indicate
imply
demonstrate
denote
suggest
show
を論文ではよく見かけるのですが、これらはどのようなニュアンスの
違いがあるのでしょうか。
515
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/03/12(日) 18:01:04
>>514
indicate → Aの結果から直接証拠見いだされる情報。
imply → Aの結果から直接わかる情報ではなく、間接的に推測される情報。
demonstrate → Aの結果から直接証拠を示せる情報で、かなり強く主張したい場合。
denote → Aが何であるかをハッキリ示したい場合。
suggest → Aの結果から、Bを推測したい場合。Bの結論は断定できない。
show →図・テーブル・数式など、視覚的に示したデータについて何か言う場合。
516
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/03/12(日) 18:50:26
It might be possible and implies a kind of slight increase of A which could be suggested by other factors that
B might have been a group of sources of indicator of C regions where D had not been thought as a hint.
517
514
[sage] 投稿日:2006/03/12(日) 20:24:56
>>515
わかりやすくて感動しました!ありがとうございます。
これから意識して読み書きしてみます。
518
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/03/13(月) 14:11:32
良スレサゲ
>>515
スゲー
519
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/03/21(火) 17:33:16
American Journal Experts ってとこからメール来た人いる?
520
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/03/29(水) 16:28:59
それなんて?
521
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/04(火) 10:41:53
>>519
物理だけど昨日きた。これなんだ?結局校正屋さんってこと?
普通にみつけられる校正屋に比べると安いようだが
522
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/04(火) 23:31:48
これか?
One of the graduate students working with American Journal Experts has recently read your article
523
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/04(火) 23:58:39
それそれ
ググッても100件しか出ないしよく分からないところだな
One of the graduate students の中の人はperlとかで出来てるようなきがする
524
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/05(水) 12:59:11
>>509
に関連するけど
英文での記号入力ってどうしてますか?
ちなみに℃は論文のPDFからコピーしてます。
525
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/06(木) 00:57:25
>>524
Symbol
526
525
[sage] 投稿日:2006/04/06(木) 00:58:15
いや違うか、見なかったことにしてくれw
527
R
投稿日:2006/04/14(金) 21:24:42
THE SPECIAL THEORY OF RELATIVITY was set forth by Einstein in his 190
5 paper"On the Electrodynamics of Moving Bodies." The tarm "special
relativity"is used to distinguish the thery from Einstein's theory of
gravity,knowm as gemeral relativity,which he completed ten years later.
Except for a glimpse into general relativity in chapter 12,we shall be
concerned entirely with special relativituy,so fron now on I will
drop the "special,"with the understanding that "relativity"always refers to
to special relativity
528
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/15(土) 21:14:05
日本語でいいと思ってる奴が多い分野ってまだあるよな
アホくさ
529
>527
[sage] 投稿日:2006/04/16(日) 00:36:41
「特殊相対性理論」はアインシュタインが1905年に
"On the Electrodynamics of Moving Bodies"で発表したものである.
"特殊相対性"という用語は, 10年後に発表されたアインシュタインの重力理論
-- 一般相対性理論として知られている -- と区別するために用いられている.
12章で一般相対性について触れることを除き, 以下では, 特殊相対性のみを考える.
従って, これより"特殊"という接頭辞を付けることを止め,
"相対性"と言った場合には特殊相対性を意味することとする
(ただし, 先に挙げたように, 12章を除く).
530
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/16(日) 20:36:29
Having thought carefully about one's future and how one would like to grow and develop shows qualities of foresight and responsibility for oneself, rather than dependency on a paternalistic company
お願いします・・・。
531
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/19(水) 15:01:53
慎重に人がどう人の未来と成長して、展開したがっているかについて考えたなら、
先見と責任の品質は自らのために温情主義的な会社に依存よりむしろ示されます。
532
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/04/19(水) 16:57:42
Excite 翻訳?
533
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/23(日) 22:56:19
We presuppose no knowledge of AAA on the part of the reader but develop the necessary material from scratch.
ある本の前書きです・・・翻訳してくださいませ。。。。。。。。。。。。。
534
>533
[sage] 投稿日:2006/04/24(月) 23:24:41
読者のAAAに関する知識は前提としない.
その代わり, 必要な知識は基礎から説明する.
no A, but B構文だと思う (多分).
535
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/04/27(木) 20:58:24
arigatougozaimasu...
[but]noyakushikatagawakarimasenndeshita.
totemotameninarimashita
536
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/28(金) 10:26:32
The name of
Biddlebaum he got from a box of goods seen at a freight station as he hurried through an eastern Ohio town
お願いします
537
>536
[sage] 投稿日:2006/04/28(金) 23:04:50
Googleで検索したら見つかったよ.
原文
http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/drama/WinesburgOhio/chap2.html
英訳
http://www.ne.jp/asahi/fogbound/journal/hands.html
538
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/04/29(土) 00:13:52
>537 調べていただいてありがとうございます 助かりました
539
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/05/19(金) 17:14:15
Vamp HP Hack
Do the above steps with your slayer to obtain the healing packet..
Switch to your vamp... Make sure wpe is targeted to the vamps window... Then right click the healing packet and add to send list..
You will now notice that if you switch from the filter to the send tab there will be a new text box saying "New Send".. This is the healing packet you just sent to the list..
But you cant send it yet.. It will error..
First you must click play at the top left.. Then walk around for about 5 seconds on your DarkEden screen..Then hit stop on wpe..
Doing so will give you a list of packets.. Just Right click any of them and select the set send list with this socket id option.
Then there is a play button on the middle left..
This play button is for the send list.. Kinda like a GO! button. Pressing it will cause the packets on the send list to send .. As you desire.
ちなみにslayer・VANP・wpe等というのはそのまま書いてもらってOKです。
540
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/05/19(金) 17:32:50
To understand the true function of science and to be able to evaluate its theories it will first be necessary to have a very clear idea of the method by which it works.
お願いします・・
541
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/05/19(金) 17:37:19
なにが難しいんだよ!ヒントやるから自分でやれ
To understand the true function of science and
to be able to evaluate its theories
この二つが並んでいる functionは関数じゃねえぞ!
it will first be necessary to have a very clear idea of the method by which it works.
この程度できなきゃ大学入試どうしたんだ!
542
539
投稿日:2006/05/19(金) 19:52:59
お願いの文章忘れてました。
以前外国でこのような文を読み、題名等から、ほしかった情報と分かりました。ですが、細かい部分が分かりません。そこでお願いなのですが、どなたか日本語に訳してください。
お願いします
543
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/05/19(金) 21:06:43
>>539
どうみても論文じゃないだろ
544
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/05/28(日) 15:53:27
http://www.neuro.uoregon.edu/ionmain/htdocs/faculty/PDF%20links/1677%20van%20Donkelaar.pdf
↓html版
http://jn.physiology.org/cgi/content/full/84/3/1677
上の論文の日本語訳をお願い致します。私の英語力では歯が立ちません。
専門用語は英語のままでも構いませんし、一部だけでも結構ですので
よろしくお願いします。
545
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/05/30(火) 22:40:45
the actual value does not differ by more than a factor of 2 from the
rule-of-thumb estimate of Cf=0.005.
これ、次のようにかいしゃくしました。
実際の値は科学的知識ではなく、経験に基づく近似的な法則で見積もられたCf=0.005
から2つ以上のファクター(因子)によって異ならない。
もっといい訳ないでしょうか
546
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/05/30(火) 22:52:22
>>545
factorは因子の意味ではないと思われ。経験な見積もり Cf=0.005 から言って、実際の値は2倍以上違うことはないだろう。
547
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/05/30(火) 23:01:05
最後の「だろう」は余計だった。スマソ
548
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/05/30(火) 23:06:13
>>546
ありがとうございます。すげー
549
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/01(木) 03:46:10
consider maximum principle as a statement comparing a solution with a
constant that under different conditions was a solution of Lu<=0.
なんですが、
最大値原理を、異なる状況下でのLu<=0の解となった定数と解を比較する主張と見なす。
でいいんでしょうか?
that以下の訳とかどこにかかっているかが自信が無いのでよろしくお願いします。
550
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/01(木) 14:11:38
受験で出したいような構文だ
that was a solution of
↑ここにunder differant conditionsを挿入した
551
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/01(木) 20:47:11
自分なりに解釈してみたのですが、適切な訳ありませんか?お願いします
In commercial situations where pipes are subject to corrosion, distortion, and
scaling, the accuracy with which pressure drops can be computed in single-phase
flow is often better than 25 percent and it would be presumptuous to expect a better
correlation in the case of two-phase flow.
管の腐食・ひずみ・拡大・縮小などを前提とした営利目的の場合,単層流の場合に計算
できる管の圧力降下の精度は25%に等しく,それは二層流の場合のよい相関を予測する
あつかましい手段である.
552
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/06/01(木) 21:31:54
>>551
こんな感じかな。専門用語はわからんので同じのを使わせてもらったよ。
管が腐食・ひずみ・拡大縮小などを被るような産業での事例では、
単層流で圧力降下が計算できる場合の精度はしばしば25%より良いが、
二層流ではよりよい相関を期待するのはあつかましいだろう(期待できない)。
553
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/01(木) 23:43:56
>>552
ありがとうごうざいます
554
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/03(土) 20:58:13
技術論文でよく「S may be〜」とかでてくるけどなんかうまい解釈の仕方ない?
555
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/06/03(土) 21:09:41
555
556
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/03(土) 22:20:45
Unfortunately, Eq (A) is only valid at concentrations below about 5 percent for which
the change in viscosity is small.
不運にも,式(A)は5%以下の濃度で唯一有効である.粘性の変化が小さいので
この文章おかしくないですか?
557
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/06/04(日) 00:06:11
>>554
「Sは〜かもしれない」って意味じゃなくて?
>>556
粘性の変化が小さい5%以下の濃度でのみ有効、ってことでしょ。
for which 以下は文全体じゃなくて below about 5 percent の説明。
558
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:2006/06/05(月) 15:19:24
>>554
「Sは〜するであろう」かな。
559
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/08(木) 00:52:02
virtical annulusってなんですか?
垂直方向の環状空間で?
560
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/09(金) 21:44:50
理工系でいうshell energy balancesって検査体積みたいなもん?
561
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/18(日) 14:38:56
Preexposure of Bifidobacterium longum NCIMB 702259T to cholate caused increased resistance to cholate, chloramphenicol, and erythromycin.
562
助けてー!!訳せないよー!!
投稿日:2006/06/20(火) 00:59:37
CHICAGO (Reuters) - Parents who are strict disciplinarians are far more likely to wind up with children who are fat by age six,
perhaps because the youngsters over-eat as a
reaction to stress, a study said on Monday. The report
from Boston University School of Medicine also found that the fewest weight problems occur among children
whose parents are "authoritative" -- having high
expectations for self control but respectful of a child's opinions and who set clear boundaries.
The study also found that children of parents who are permissive, defined as indulgent and without
discipline, also have weight problems but not to the degree of the offspring of strict disciplinarians
with low levels of sensitivity, the study said.
Researchers also found that children of neglectful mothers and fathers, those who are emotionally uninvolved with no set rules,
fared about the same as kids raised by permissive parents.
The study covered 872 children who were part of a group enrolled at birth in 1991 in a U.S. government study and followed for a number of years.
563
助けてー!!訳せないよー!!続き!
投稿日:2006/06/20(火) 01:01:23
"Among the four parenting styles, authoritarian parenting was associated with the highest risk of overweight among young children," concluded the study published in the June issue of "Pediatrics,"
the journal of the American Academy of Pediatrics.
"These results provide evidence that a strict environment lacking in emotional responsiveness is associated with an increased risk of childhood overweight," the study said.
It may be that strict parents have defined limits on when and what their
children eat that could have a negative impact if not accompanied by warmth and sensitivity, it added.
"A parent who is relatively insensitive to the child's emotional
needs and development may impose a structure, such as requiring that a child clean his or her plate, that results in learning to eat on the basis of external cues rather than internal cues," the report said.
In addition, if a parent demands that a child exercise, it may result in an aversion to
exercise, it said.
And living in a home with high expectations for self control but
little sensitivity can be stressful, it added, and overeating can become "a stress response."
Parents who are strict disciplinarians are far more likely to wind up
with children who are fat by age
564
Nanashi_et_al.
投稿日:2006/06/20(火) 01:08:08
>>562-563
真面目にやったのか?全部分からないなんておかしいだろ。
一部分だけならそこを指示しろ
全文検索:
AND
OR
新着レスの表示
板リスト
全部
前200
次200
最新100
リクエスト
当サイトの過去ログにリンクする場合は、
こちら
をお読みください。
read.php
ver 06.2.0.1 2010/03/25
OURS◎
USO(Ultra-dynamic Shared Object)
top
辞書
カクテル
科学
Web制作
URL短縮
写真素材
2ch倉庫
more≫
Copyright © by l'OURS
, Update: 2011-09-07 09:20
webmaster@ours.be
カスタム検索
Amazon.co.jp ウィジェット
URLを
メール
携帯ではご覧になれないページもあります。
107-33