【和訳】英語論文【まかせろ】 / 理系全般(学問・理系)-2ちゃんねる過去ログ倉庫
Tweet
Follow us
top
辞書
カクテル
科学
Web制作
URL短縮
写真素材
2ch倉庫
more≫
■
板リスト
■
全部
1-
最新100
1
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/06 12:54
英語論文は数知れず、今日も先生にこれ読んどけと…
あぁ、論文が溜まっていく…
ここはそんな方にそっと日本語訳を教える所です。
2
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/06 13:36
2
3
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/06 13:54
さあこい。
何でも訳してやる。
4
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/06 17:40
おまんこびろ〜ん
5
3
[sage] 投稿日:04/04/06 18:22
いいのか?
もう帰っちゃうぞ?
6
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/06 18:51
Thus it is only through the form of sensible intuition that we can intuit
things apriori, but through it we can only know objects as they appear to us
(to our senses), not as they may be in themselves; and this presupposition
is absolutely necessary if synthetic propositions a priori are to be granted
as possible, or should we actually encounter them, if their possibility is to
be concerved and determied in advance.
よろしく。
7
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/06 18:53
スマソ。typo だ。2行目 apriori -> a priori, 最終行 concerved -> conceived
8
3
[sage] 投稿日:04/04/06 19:02
>>6
これほんとに理系の論文か?
カントかフッサールかなんかじゃねーの?
まあオープン記念で訳してやるからちょっと待ってろ。
特別だぞ
9
3
[sage] 投稿日:04/04/06 19:31
よって、我々がアプリオリに事物を直感できるのは感性的直感の形式を通してのみなのであるが、
それを通して我々が知ることができるのは、我々(我々の感覚)への対象の在り様のみであり、
対象それ自体の在り様ではない。
この前提は、アプリオリな総合判断が可能であると考えるならば絶対に必要なものであり、
さもなければ、もしそれらの可能性があらかじめ考えられ、決定されるべきものであるなら、
我々は実際にそれら(アプリオリな総合判断)に出くわしているはずである。
まったくウェブで調べまくっちまったよ。
やっぱりカントじゃねーか
10
6
[sage] 投稿日:04/04/07 06:13
当たり。Prolegomena to Any Future Metaphysics(英訳)でもウェブでどう調べたんかい?
訳は部分的にちょっと変な所もあると思うよ。折れのがいいとは言えないけど一応書いとくよ。
よって我々が事物をアプリオリに直感できるのは、感知可能な直感の本質を通じてのみである。
だが、それを通じて我々が知るができるのは、単にその対象が我々(我々の感覚)の前に現れる
姿にすぎないのであって、それらの対象そのものではない。統合的な命題がアプリオリに可能で
あるという事を保証しようとするならば、この前提は絶対に必要である。さもなければ、それら
の可能性をあらかじめ認知し決定するために、我々はそれらに実際に向き合わなくてはならない。
11
3
[sage] 投稿日:04/04/07 15:00
>>10
ふざけんな
くだらん遊びに付き合わせやがって
自分で訳せるなら書き込むんじゃねぇドアホ
sensible intuition = 感覚的直感
synthetic = 総合的 (⇔ analytic = 分析的)
カントぐらい大物になれば用語には定訳があるもんなんだよ。
そういうのをウェブで調べんだよ。
人の訳に文句言う前にそれぐらい知っとけカスが
12
3
[age] 投稿日:04/04/07 15:47
では気を取り直して。
さあこい。
何でも訳してやる。
13
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 15:57
Zeeman textielSupers De voordeligste site van EuropaDe voordeligste
site van EuropaLe site le plus avantageux d'EuropeLe site le plus
avantageux d'EuropeDie günstigste Seite von plus avantageux
d'EuropeThe most profitable site of Europe.
14
3
[age] 投稿日:04/04/07 16:07
>>13
英語の部分だけな。
「Zeeman textielSupers(お店の名前) ヨーロッパでいちばんお得なサイトです。」
服屋のサイトだな。オンライン通販もやってる。
http://www.zeeman.com/
てかいいかげん理系の論文の依頼はないのか
15
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 18:01
なんか健気だな。がんばれよ
>>3
!
16
3
[age] 投稿日:04/04/07 18:15
>>15
ありがとうよ。
おまえもがんばれよ
17
明日教授に提出します
投稿日:04/04/07 19:01
You look greatly and are mistaking. The realities of this world is not seen.
It is my center like infants of three years old or four years old as for this world ‥
The turn goes this way and that if requests, care isburnt, and still think in such a way ….
・・・・ blatantly.
Throw away overreliance. Your overreliance ‥ The barrel the shouts every day, and is the "Doraemon. "
It is foolish ? unexpected misunderstanding of ・・・・ by which thinks whether it is natural to put out
the tool in such a way <・・・・> why ifentreating.
As for the people, no one eventually responds to stranger's help the so on.
Children in Africa in which suffered from hunger ‥ the people who lost the house where lived
by the war ‥ Was not food able to be managed, and did the Japanese who poured foolish money
answer their requests?
Though there might not be answer ‥ It is not so. the reason for this is not to be familiar
It is so even in case of being in the near future.
The stranger is not saved as long as it is not the one that something is obtained either.
It is basic. Because the basis was swept and mistaken, became a panel of which I came in p
urposely the 22nd century ・・・・.
Of course, there is the helping one in the inside, too.
However, the reason for it is that convenience is good for me and ‥ In a word, ‥ is cheated.
Why ‥ It is not understood ‥ Why ‥ Is not it noticed ・・・・?
18
3
[age] 投稿日:04/04/07 19:05
前は、大きく見誤っている。 この世の実態が見えていない。
まるで3歳か4歳の幼児のように、この世を自分中心・・
求めれば、回りは右往左往して世話を焼いてくれる、そんなふうに、 まだ考えてやがるんだ・・。臆面もなく・・・・!
甘えを捨てろ。 お前の甘え・・その最もたるは、 毎日のように叫んでいる、その、「ドラえもぉ〜ん!」だ。
泣きつけば道具を出してくれるのが当たり前か・・・・? なぜそんなふうに考える・・・・? バカがっ・・・・!
とんでもない誤解だ。世間というものはとどのつまり、 誰も他人の助けになど応えたりはしない。
飢餓で苦しむアフリカの子供たち・・戦争で住む家を失った者たち・・
食べ物を持て余し、馬鹿げたことに金をつぎこむ日本人は、彼らの求めに応えてやったか? 応えちゃいないだろうが・・!
これは身近にないからだとか、そういうことじゃあない。目前にあってもそうなのだ。
何か得られるものでもない限り、他人を救ったりしない。それが基本だ。
その基本をはき違えているから、わざわざ22世紀からオレが来る羽目になったんだ・・・・!!
無論中には、助けるものもいる。 しかしそれは自分にとって都合がいいからであって・・つまりは・・のせられてるってことだ。
なぜ・・それがわからない・・? なぜ・・それに気付かない・・・・?
19
3
[age] 投稿日:04/04/07 19:08
ったく訳す前に検索するクセがついちまったじゃねえか。
くだらねえもん張り付けんじゃねぇヴォケ
20
明日教授に提出します
投稿日:04/04/07 19:48
>>19
ありがとう
これで教授に提出できるよ
21
3
[age] 投稿日:04/04/07 19:50
>>20
はいはい
二度とくんなカス
22
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/07 19:55
巛彡彡ミミミミミ彡彡
巛巛巛巛巛巛巛彡彡
r、r.r 、|::::: |
r |_,|_,|_,||:::::: ⌒ ⌒|
|_,|_,|_,|/⌒ -="- (-=" カス、、、?
|_,|_,|_人そ(^i '"" ) ・ ・)""ヽ 自分はチンカスって言ってるの?
| ) ヽノ |. ┃`ー-ニ-イ`┃
| `".`´ ノ ┃ ⌒ ┃|
人 入_ノ´ ┃ ┃ノ\
/ \_/\\ ┗━━┛/ \\
/ \ ト ───イ/ ヽヽ
23
3
[age] 投稿日:04/04/07 20:00
カスの言語は理解不能です。
翻訳も不可能です。
んじゃそろそろ落ちる。
なんか依頼あったら貼っときな
24
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/07 20:01
>>3
なかなかやるな
25
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 20:01
Glittereyed, his rufous skull close to thou his greencapped desklamp sought
the face, bearded amid darkgreener shadow, an ollav, holyeyed. He laughed low:
a sizar's laugh of Trinity: unanswered.
Orchestral Satan, weeping many a rood Tears such as angels weep.
Ed egli avea del cul fatto trombetta. He holds my follies hostage.
Cranly's eleven true Wicklowmen to free their sireland. Gaptoothed Kathleen, her
four beautiful green fields, the stranger in her house. And one
more to hail him: ave, rabbi. The Tinahely twelve. In the shadow
of the glen he cooees for them. My soul's youth I gave him,
night by night. Godspeed. Good hunting.
26
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/07 20:03
_,......,,,_
,、:'":::::::::::::::::``:...、
/::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\
i::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
!::::::::::::::::::::::;‐、:::::::::_::::::_::::';
|::::::::::::::::::::::| :: ̄ ``!
r''ヾ'::::::::::/ :: |
l r‐、\::/ _,,、ii_;;_、 _,,,l、
ヽヾ〈 ::= -r:;;j_;、`/ :;'ィ;7
!:!_,、 :: ` ー : |: `´/ 何かもう池沼自演必死でしょ?
,./ヽ | 、_ :: ,: 'r' :i |: / 最近の
>>3
,../ `ヽ;_ i | '"、_:::__`:'‐'. /
/ ``'ー 、_\ ! `::` ̄''`チ`シ
/ー 、_ `\:、_ :: ` ̄/
/ ``ヽ、 ヽ`'7‐--'゛
27
3
[age] 投稿日:04/04/07 20:06
>>25
ユリシーズね。
本屋で立ち読みしてくれ。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4087610047/250-7399509-9855447
28
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/07 20:07
http://www.biz.uiowa.edu/faculty/jgeweke/papers/paper79/paper79.pdf
おながいします。
29
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/07 20:08
._,,,,,,。,,、 广'x、 ,,、._ 」'゙''i、
,,,,,_.,,,,、广゚┐ .,,,v―冖"~゛ ゙'i、 .ト ,|,_ riゃ .} .,i´ '冖i、
.] ` f゙,l° ,i´ .゙l_ .y-┐ 'や'゙"゙’ _,,,vr" .゙ト.゙'x,,,,广 ィ・'''゙~ .._,,v・゚ヒ''''・x、
入、rУ ,iレ-v,,,、 .,r°."'''l゙ ,|√゙゚'i、 匸 ._ .y・'゙゚,,,v―-, .:゚ーa .√ ._,rll_ :}
.,r''y|゛゙゙l..,i´ ,i"゙l, .゙ト ,r°,,, .., ._,,vぐ .`√ .,i´l广._,,,,,,,,i´ ,,i´ ,i´ ,「 .:| .~''''″
.r″ .|゙l、 “ .,i″.yi入-イ il∠i、.` .,メ| | 」'ト .,,i´ .,i´ ,, ̄ .[ .,i´.,,,,,,! .]_
.゙l_,i´,レ .'_,,,,レ ~''┐ .,r°.,i´.| .| ,l゙ :゙l、 ,,i´ ,i´ l゜.゚L__ .:―ヤ゚″_ :~''=、
.,r″.,x=,, .,i´ ,x'".,,x'″ .゙l、 ゙冖''″ .] | .,i´ .゙l, .~1 .゚L '゙〃 ,n, .,,}
.,l彡'''″ .゙~"''''''''''"゜ .テ''~゛ .:゚'―---―・° ―″ .~''¬―'″ .:゚=_,r
30
3
[age] 投稿日:04/04/07 20:12
>>28
やっとまともなのが来たな。
でもまるまる訳すのは無理だな。
わかんねーとこだけ聞きな。
てかもう落ちるからつづきは明日な。
31
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 20:31
>>3
は
いい人なのか変態さんなのかわかりかねますね。
32
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/07 20:58
じゃあ、アブストのみよろしこ
33
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 21:11
>>17
利根川コピペw
こんなんあったんだな。
34
3
[age] 投稿日:04/04/07 21:26
>>31
いい人でかつ変態だよ。
悪いか
>>32
「BASSソフトウェアはユーザにベイズ分析、計算、通信のためのツールを提供する。
これらのツールはMatlabやGaussのような数学ソフトウェアアプリケーションに組み込まれる。
ユーザの視点から見れば、これはそのアプリケーションの強力な組み込みコマンドと、
特殊用途のBACCコマンドとのシームレスな(継ぎ目のない)統合になる。
いくつかのモデルが現在利用可能であり、またBACCは拡張可能なように設計されている。
MatlabでのBACCの使用法の短いデモを示し、BACCでの新しいモデルの実装について議論する。」
>>33
たぶんこれ翻訳エンジンにそのまま突っ込んだだけだぞ
35
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 22:04
Learning and memory may rely on the ability of neuronal circuits
to reorganize by dendritic spine remodeling. We have looked for
geometrical parameters of cortical circuits, which maximize
information storage capacity associated with this mechanism.
In particular, we calculated optimal volume fractions of various
neuropil components. The optimal axonal and dendritic volume
fractions are not significantly different from anatomical
measurements in the mouse and rat neocortex, and the rat
hippocampus. This has led us to propose that the maximization of
information storage capacity associated with dendritic spine
remodeling may have been an important driving force in the evolution
of the cortex.
元ネタ:
http://arxiv.org/ftp/physics/papers/0307/0307065.pdf
36
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 22:26
こんな曖昧な議論は自然科学に適さない。
却下。
37
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/07 22:41
abstractなんだが
38
3
[age] 投稿日:04/04/08 00:48
>>35
「学習や記憶は神経回路が樹状突起棘の組み換えによって
再構成する能力に拠っているかもしれない。
我々はこのメカニズムによる情報保持機能を最大化する、
皮質回路の幾何学的なパラメータを調べてきた。
特に、神経網の様々な成分の最適な体積比率を計算した。
最適な軸索と樹状突起の体積比率は、マウスとラットの新皮質と、
ラットの海馬での解剖学的測定と大した違いはなかった。
このことから、樹状突起棘の組み換えによる情報保持機能の最大化は
皮質の進化における重要な駆動力であったかもしれないということを
我々は提案する。」
>>36
の言うように、問題の立て方も実験との対応もあいまいだし、
アブストの英語もひどいし、あんまり読んでもためにならないと思うが。(個人的に)
39
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/08 05:25
>あんまり読んでもためにならないと思うが。
黙って訳してろヴォケ
40
3
[age] 投稿日:04/04/08 13:28
カスは無視して今日も翻訳。
さあこい。
何でも訳してやる。
41
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/08 13:30
>>3
なんかおまえ(・∀・)カコイイ!!な。
トリップつけてみたら?
42
3
[age] 投稿日:04/04/08 15:41
>>41
ありがとうよ。
騙りがでたら考えるよ
43
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/08 17:18
でもはっきり言って下手くそだよな。
まさか機械翻訳でしたってオチじゃないだろうな?
44
3
[age] 投稿日:04/04/08 17:35
>>43
言っちゃあなんだが、
>>9
はともかくとして、論文のアブストの訳がぎこちないのは
もとの英文のせいだぜ。(特に
>>35
はかなりひどい)
俺は変なところをそのまま変に訳してるだけ。
あんた訳に自信があるなら、自分の訳も出してみれば?
しかし今日は依頼がないな。
どんどんもってこいよ
45
6=43
[sage] 投稿日:04/04/08 17:50
まあガムバレや。あまり依頼来ないようだったらまた遊んでやるよ。じゃあな。
46
3
[age] 投稿日:04/04/08 17:55
>>45
なんだおまえだったのか。
>>11
で書き忘れたけど
form = 形式
も定訳な。
こういうの知っとかないと、勝手に訳語作っても誰も理解してくんないよ
47
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/08 18:09
まあ用語の定訳だのと言っている所がお舞いさんの甘い所なんだな。じゃあな。ガムバレよ。
48
3
[age] 投稿日:04/04/08 18:30
はいはいおまえもがんばれよ
んじゃ改めて
さあこい。
何でも訳してやる
49
3
[age] 投稿日:04/04/08 20:23
今日はひとつも依頼がなかったのう
ところで
>>1
はここ見てるんだろうか?
なんか俺がスレ主のようになってるが
50
1
投稿日:04/04/08 21:12
見てますよ。3さんがんばって訳してますねぇ。
そろそろテンプレでも作りましょうか?
51
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/08 21:42
>>3
そのやる気がカコイイ。
52
Nanashi_et_al
投稿日:04/04/08 21:53
理系板にしては盛り上がってるスレだな。ちょっと方向が違うけど聞いていいかな?
デバイス系の論文の冒頭で「〜を実現した」ってのを表す時、
We have demonstrated 〜〜〜か
〜〜〜〜 has been achieved みたいな受動か
どちらが好まれるんですかね?
能動態でやるのがnativeは好きだという人と、その逆と両方聞くんですけど
53
3
[age] 投稿日:04/04/09 01:04
>>50
おおいたのかー
あんたは訳さないのかい?
テンプレもなにも、訳してほしいものをそのまま貼っつければいいだけだから
特に要らないと思うが。
>>51
ありがとうよ。
いまのところやる気が空回りしてるけどなw
>>52
どっちが好まれるかは俺もはっきりとはわからん。
よく言われるのは、論文は科学的事実を書くものだから
著者が前面に出るのは好ましくない、ってことで、
I、weを主語にするのは控えて、受身で書くのが好まれてたが、
最近はあんまりそういうことは気にしなくなってきた、ってことだな。
一般的な文章について言えば、能動態で書けるものをわざわざ
受動態で書いてあるのは悪文、ってのはよく言われてるんで、
あんまり「俺が俺が」って感じの文にならなけりゃ、I、weを使っても
特に問題はないだろう。
まあ結局は書き手のスタンスの問題で、堅苦しく書きたければ受動態、
カジュアルに書きたければ能動態にすればいいんじゃね?
で、今度はこっちから聞きたいんだが、デバイス系では「〜を実現した」
ってのをdemonstrateを使って表現するのは、定型表現みたいなもんなの?
>>28
訳してて、"we give a brief demonstration"っての見てちょっと
「おや?」って思ったもんで。
54
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 01:18
>>28
の demonstration は示すとか実演するという普通の意味だろう。
>>52
のように「実現した」というのを demonstrate で表すのは、言って
みれば意訳だろうな。実験研究では実現したからこそ示せるという意味で。
55
3
[age] 投稿日:04/04/09 01:24
>>54
ふむ、やっぱそういうことなのかな。
で、そういう言い方ってよく使うの?
門外漢からしたらachieveとかimplementとか使うのが
自然なような感じがするんだが。
56
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 01:28
achieve は達成、implement は実装、というニュアンスだろう。
realize というのもあるな。ま、文脈に依るってことだな。
57
3
[age] 投稿日:04/04/09 01:32
>>56
ニュアンスで使い分けるってのはわかるけどさ、
聞きたいのはdemonstrateって単語はよく使われるのかってことなんだけど。
あんまり論文で使う単語じゃないような感じがするんだが。
58
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 01:48
いや、よく使うな。
59
3
[age] 投稿日:04/04/09 02:00
>>58
ふむ。
まあ言われてみれば使うような気もしてきた。
どうもありがとう。
ところであんた
>>52
とは別人だよね?
>>52
もまた来たらコメントくれよな
60
52
投稿日:04/04/09 02:19
>>53
(=3)
おお、深い見識をありがとう。論文では受身が歴史的には好まれていたのか。
デバイス系の論文のAbstractみるとWe (have) demonstrate 新しい特性を持つデバイス…
で始まる事が結構多いですよ。
demonstrateという単語自体の使用される頻度は非常に高いって言っていいと思います。
demonstrateといえば「実現した」みたいに俺の中ではなっていたんですけど、
言われてみれば、特殊な表現なのかな。
61
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 02:44
We demonstrate in this paper that ... というのは一種の定型だろう。
でもそれは「この論文で示す/実演する」ということで、日本語で通常使う
「実現」とはちとニュアンスが違うだろうな。
62
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/09 02:56
あ
63
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 03:12
"demonstrate"てば「証明する」じゃないの?
もちろん数学的な意味に限定したものではなくて。
64
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 04:00
>>53
> まあ結局は書き手のスタンスの問題で、堅苦しく書きたければ受動態、
> カジュアルに書きたければ能動態にすればいいんじゃね?
文脈で態を切り換えたほうがいいときとかあるんで、カジュアルかどうかより
わかりやすさを重視した方がいい、と教わってます。たとえば、
In Fig 1, at point X, we can see the sudden increase of Y.
ときたあとで、
We can interpret this change as ...
というのはいかにも不自然で、
This change can be interpreted as ...
とやった方が流れがスムーズです。最初の文で新しいもの(the sudden
increase)を導入してるので、その直後の文はその新しいものを主語にして始
めた方がわかりやすいからです。
65
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/09 07:48
英語の訳がわからないんじゃなくて、内容がわからん
論文って最後まで結論書かないの多いよな、あとはわかるでしょ?的なスタンス多すぎ
66
3
[age] 投稿日:04/04/09 15:32
なんか急に盛り上がってきたようだが、
微妙にスレの主旨とずれてきてるような・・・
まあ別にかまわないんだけどさw
>>60
,61
なるほど、そんなによく使う表現なのか。
サンクス。
デバイス系だと「実際にモノをつくってナンボ」の世界だから
ただ「実現した」ってだけじゃ弱くて、「実際に動作させてこんだけうまくいった」
まで表現するdemonstrateが好んで使われるのか、
などと妄想してみた。
>>63
「実際に目の前でやって見せて納得させる」って感じだよな
>>64
文脈やわかりやすさを考えて選ぶってのはまったく同意なんだが、
>>52
で言ってるのは、なんちゅーか、論文のmain resultを提示するときに
どっちの態を使ったほうがいいかって話なんで、ある程度ひとつの文で
独立して考えられる話なんで、問題がちょっと違うかなと。
あと
>>64
の例文はちと問題があるかと。
図の説明で"we can see ..."とやるのはちとまずいぞ。
これはまさに俺が
>>53
で言った「俺が俺が」って感じの文になってしまっている。
>>64
それはもう、もっと勉強したまえ、としか言えんな・・・
著者が読者に要求している背景知識のレベルにあんたが達してないってことだからな。
まあ単に書き手が不親切、って場合もあるだろうが
67
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 15:42
>>66
> 図の説明で"we can see ..."とやるのはちとまずいぞ。
> これはまさに俺が
>>53
で言った「俺が俺が」って感じの文になってしまっている。
論文で We ...ってのは「俺が俺が」って感じは含まれないよ。書き手と読者一体の抽象
的な主語なんで。もちろんWeが何回も続くとくどいけどね。だから特に話すときには、抽
象的過ぎるWeは聞き手との距離感があるからやめた方がいいって。はっきりとYouを主語
にした方が親近感が出るんだってさ。
68
3
[age] 投稿日:04/04/09 16:14
>>67
いや、we ...とすると常に「俺が俺が」って感じが含まれるって言ってるわけじゃなくて、
>>64
のように「図の説明において」weをつかうのはまずいだろう、ってことを言ってるんだけど。
グラフで急激な増加が見られるんだったら、それは客観的な事実なわけだから(捏造とかはなしねw)、
わざわざ「誰が見たか」ってことを言う必要はないし、また言うべきではないと思う。
またもうひとつ問題があって、weを使う場合、
>>67
の言うように「書き手と読者」を表す
主語として使う場合と、
>>52
のように「複数の書き手」を表す主語として使う場合とがあって、
それぞれの文でどっちの意味で使われてるかってのは決して自明ではないわけ。
だから、英語の感覚に乏しい日本人としては、変なふうに取られる可能性のある表現は避けて、
無難な表現を選ぶほうが賢いんじゃないか、と思う。
・・・んだが、どうだろうか?
ところで
>>66
の最後の
>>64
は、
>>65
の間違いな。
わかってると思うが。
69
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 18:47
>>64
A sudden increase of Y at point X is seen/observed in Fig 1. We interpret this as ...
とする方がよさげ。いずれも can は要らない。
70
3
[age] 投稿日:04/04/09 19:42
>>69
俺もそんな感じで書くな。
interpretってのは主観が入ってくるから、動作主を明示するのは適当だろうし。
さて今日も翻訳依頼はなかったな。
はっきり言ってあんま需要がないんじゃないのか?
どうするよ
>>1
w
71
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 19:49
>>3
あと何週間もすればゼミの宿題丸々乗せる奴がでてくるぞ・・・
72
3
[age] 投稿日:04/04/09 19:51
>>71
まじ?
うおおおおおおやってやるぜ!!!
ってのはウソで、丸投げクンにはそれなりの態度で接するよ。
まあ物好きが勝手に訳すのは勝手だけどな
73
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 20:00
和訳よりも英訳の方が需要があると思われるが。
74
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/09 20:00
>>72
うむ。
てか最近の大学生は本当にダメダ・・・
宮廷クラスならまだましかもしれないが、地方駅弁は正直もう・・・
同級生でまともに勉強してる奴数えるほどしかいねぇ。
まぁ自分もその中の一人ですがね_| ̄|○
75
3
[age] 投稿日:04/04/09 20:08
>>73
だろうなぁー
でも俺は英訳晒すほどの度胸はないなぁw
でもまあ依頼があったらチャレンジしてみるよ
>>74
ガンガレ
でも実際、周りにまじめなやつがいるといないとでは
勉強に対するモチベーションが猛烈に違ってくるからなあ。
きついよな。
でもガンガレ
76
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/09 20:19
sub-,semi-等の接頭語って訳す時に悩みません??
77
69
[sage] 投稿日:04/04/09 20:21
折れは1日1文100文字以下だったらやってやってもいいぞ、英訳。
忙しいからサボることも多々あるだろうがな。
78
3
[age] 投稿日:04/04/09 20:23
>>76
定訳がなかったらそのままカタカナで訳すw
>>77
お、漢降臨。
でもちょっとセコいぞw
もうちょっとガンガレよw
79
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 00:30
ネイティブに校正とかしてもらったことあるの?
80
77
[sage] 投稿日:04/04/10 11:38
英米の国際誌に投稿し採択されればゲラ刷りの段階で英語は直してくれる。
余程ひどいのはその前の査読の段階で警告される。折れは経験ないがな。
(警告したことはある。ちょっと厚顔な気がしたが敢えてやった。)理系で
国際誌のちゃんとある分野だったら大抵そうだろう。
81
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 11:41
The formation of an entire organ can be triggered by a single gene regulatory protein
We have seen that even though combinatorial control is the norm for eucaryotic genes,
a single gene regulatory protein, if it completes the appropriate combination,
can be decisive in switching a whole set of genes on or off,
and we have seen how this can convert one cell type into another.
A dramatic extension of the principle comes from studies of eye development in Drosophila,
mice, and humans. Here agene regulatory protein (called Ey in flies and Pax-6 in vertebrates)
is crucial. When expressed in the proper context,
Ey can trigger the formation of not just a single cell type but a whole organ (an eye),
composed of different types of cells,
all properly organized in three-dimensional space.
82
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 12:06
The most striking evidence for the role of Ey comes from experiments in fruit flies
in whice the ey gene is artificially expressed early in development in groups of cells
that normally will go on to form leg parts.
This abnormal gene expression causes eyes to develop in the middle of the legs.
打つのもけっこうめんどうだな。 脚に目。 Drosophilaはハエの一種。
んじゃ、よろしくたのむぜ。
83
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 12:26
ひでえ英語だな。日本人が書いたのか?まあガムバレや
>>3
84
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 12:31
必ずだれかが
↑のようなレスをすると思ったぜ。
どこをよんで、そのように判断するのか知りたいが、
その前に文章の意味を理解できているのかと。
85
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 12:39
最初の五行でそう判断したよ。2つの we have seen と if ... の位置の不自然さだな。
86
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 12:45
同一語句の繰り返しが英語では不自然であるというのはよく聞くが
このくらいなら問題なかろう。判断材料としては不十分。
ifの位置は挿入としては問題ない位置と思う。
主語の後に入っているだけじゃね?
87
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 12:55
問題あるとは言っていない。日本人英語に違いないと言っただけ。当たりだろ?
88
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 13:01
悪いな、おおはずれだ。
THE CELL 4th edition からの引用だ。
つまり正真正銘の英語ということさ。
生粋だぜ。
名のあるテキスト読んでみな。こんな感じの文章だぜ。
一応言っておくが、
特に難しいところから引用したわけではなく、
今たまたま読んでた部分だぜ。
89
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 13:11
ああそうか。we have seen は前の chapter か何かのことだったんだな。
でも本当にネイティブか?アメリカだったら移民英語も平気で教科書に載るぞ。
90
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 13:30
さあ、ネイティブかどうかなんてわかるわけねーし。
著者を一応書いとくと
Bruce Alberts Ph.D. from Harvard University and President of the National Academy of Science
Alexander Johnson Ph.D from Harvard Univ. and Professor at the Univ. of Calofornia
Julian Lewis Ph.D Oxford and a Principal Scientist at the Imperial Cancer Research Fund ,London
Martin Raff M.D. McGill
Keith Roberts Ph.D. Cambridge
Peter Walter Ph.D Rockefeller
長くなるんで下3人の方々のステータスは一部省略。
移民かどうかは判断できないな。
なんかあんたやけに日本人英語だとかネイティブだとかにこだわるな。
それなりの知的職業にでもついているのか?
国立大学教授でもallowをアロウと発音するこのご時世に。
91
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 13:36
青ってみただけだ。じゃ、あとは頼んだぞ
>>3
92
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 13:42
暇人だな。ま、がんばりな。
93
3
[age] 投稿日:04/04/10 13:59
ったくCellだったら日本語版見ればいいだろうが
俺を試そうとしてるのかなんか知らんが
くだらねー遊びにつき合わせんじゃねえカス
94
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 14:06
>>80
> 英米の国際誌に投稿し採択されればゲラ刷りの段階で英語は直してくれる。
それをまともな校正だと思ってるのかw
なんかここで偉そうに講釈たれてるやつって、実はロクに英語で書いたことがないんだね。
95
3
[age] 投稿日:04/04/10 14:12
>>94
口は悪いが確かにそのとおりだな。
明らかな文法的な間違いは直してくれるが、
表現のおかしいところまではわざわざ直してくれることはないな。
96
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 14:24
>>3
うるせーな。
てめーがどの程度かわからなきゃ依頼できるわけねーだろ。ボケ
大体、スレ立ってから間もないだろーがよ。無能な人間に論文頼めるかっつーの。
おめーは黙って遊びに付き合わされていりゃいいんだよハゲ
それともまともに訳せないバカチンか?
しかも論文はアブストラクトしかやくさねーし。
論文には下手な英語とかけちつけてるし。普通の文じゃねーかと。
実は訳せねーんじゃねーの? 口だけなら誰でも言えるしなw
>>94
何をいまさらw
97
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 14:28
>>96
> 何をいまさらw
俺があざけったのは3じゃなくて77だw
98
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 14:37
>>97
そんなことはわかってる。
99
3
[age] 投稿日:04/04/10 18:06
>>96
遊んでもらいたくて必死だなw
悪いがお前の相手してやるより他にいくらでもやることあるんで。
どうしようもなくヒマになったら付き合ってやるよ
100
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/10 19:22
>余程ひどいのはその前の査読の段階で警告される。
とあるだろう。まあ
>>94
はせいぜいその程度の段階だろうな(w
101
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/11 05:47
このままここも終わっていくのか...
102
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/11 09:35
このスレに来るやつは英語できないDQN。
まともなヤツには需要ないからスレも腐る。
>>3
はよくがんがった!
103
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/11 22:44
>>102
こういう批評家づらした香具師が一番タチ悪いカスだな。
お前が
>>3
にまともな論文でも貼ってやったらどうだ?
どうせろくなもの読んでいないんだろうがな。w
104
3
[age] 投稿日:04/04/11 23:05
>>101
おいおい勝手に終わらせるなよw
>>102
そういうみんな一緒くたにしてバカ扱いする書き方はよくないぜ
まあ約一匹どうしようもないのがいるのは確かなんだがな
105
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 00:02
おねがいしまつ
Abstract: A new approach to the model-independent description of quantum field the-ories
will be introduced in the present work. The main feature of this new approach is
to incorporate in a local sense the principle of general covariance of general relativity,
thus giving rise to the concept of a locally covariant quantum field theory. Such locally
covariant quantum field theories will be described mathematically in terms of covariant
functors between the categories, on one side, of globally hyperbolic spacetimes with
isometric embeddings as morphisms and, on the other side, of -algebras with unital in-jective
-monomorphisms as morphisms. Moreover, locally covariant quantum fields can
be described in this framework as natural transformations between certain functors. The
usual Haag-Kastler framework of nets of operator-algebras over a fixed spacetime back-ground-
manifold, together with covariant automorphic actions of the isometry-group
of the background spacetime, can be re-gained from this new approach as a special
case. Examples of this new approach are also outlined. In case that a locally covariant
quantum field theory obeys the time-slice axiom, one can naturally associate to it certain
automorphic actions, called “relative Cauchy-evolutions”, which describe the dynamical
reaction of the quantum field theory to a local change of spacetime background metrics.
The functional derivative of a relative Cauchy-evolution with respect to the spacetime
metric is found to be a divergence-free quantity which has, as will be demonstrated in
an example, the significance of an energy-momentum tensor (up to addition of scalar
functions) for the locally covariant quantum field theory. Furthermore, we discuss the
functorial properties of state spaces of locally covariant quantum field theories that entail
the validity of the principle of local definiteness.
106
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 07:09
>>102
>このスレに来るやつは英語できないDQN。
>まともなヤツには需要ないからスレも腐る。
当然だな。英語ができる奴が依頼するわけがない。
そのうえ、英語できないやつはそもそも英語の論文なんか読もうともしないだろう。
暇人の巣窟よ。
>>104
>そういうみんな一緒くたにしてバカ扱いする書き方はよくないぜ
>まあ約一匹どうしようもないのがいるのは確かなんだがな
>>3
お前のことか?
ここは2chだ。煽りはいくらでもいるし、口の悪い奴はお前を含め腐るほどいる。
Like attracts like. だ。
107
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 09:00
>まあ約一匹どうしようもないのがいるのは確かなんだがな
もちろん
>>3
は
>>102
のことを言ったのだろう。さもなくば自分を卑下した
謙虚な発言としか思えない。何にせよ折れは生暖かく見守っているよ。
108
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 14:23
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
109
3
[age] 投稿日:04/04/12 15:27
>>105
The generally covariant locality principle - A new paradigm for local quantum field theory
Brunetti R, Fredenhagen K, Verch R
COMMUNICATIONS IN MATHEMATICAL PHYSICS
237 (1-2): 31-68 JUN 2003
だな。
プレプリは
http://arxiv.org/abs/math-ph/0112041
「今研究では、モデルに依存しない量子場理論の記述への新しいアプローチが導入される。
この新しいアプローチの主な特徴は、一般相対論的共変の原理を局所的に取り入れることであり、
このことにより局所的に共変な量子場理論という概念が生じる。
このような局所的に共変な量子場理論は、等長埋め込みを射とする大域的に双曲的な時空のカテゴリーと、
ユニタルな*-単射を射とする*-代数のカテゴリーとの間の共変な関手によって数学的に記述される。
さらに、局所的に共変な量子場は、この枠組みの中では、適当な関手の間の自然な変換によって記述される。
通常の、固定した時空背景多様体上の作用素代数のネットによるHaag-Kastlerの枠組みは、背景時空の
等長変換群の共変かつ保型である作用とともに、この新しいアプローチから特殊例として再び得ることができる。
この新しいアプローチの実例についても概説する。
局所的に共変な量子場理論がタイムスライスの公理に従う場合には、それは自然な形で、
"relative Cauchy-evolution"と呼ばれる、背景時空の計量の局所的な変化に対する
量子場理論の動的な反作用を記述する保型な作用と関連付けられる。
relative Cauchy-evolutionの時空計量に関する汎関数微分は、例において示されるように、
局所的に共変な量子場理論における(スカラー関数の付加項を含みうる)エネルギー・運動量テンソルの
意味を持つ非発散的な量になることがわかった。
さらに、局所的な確定性の原理を要求する局所的に共変な量子場理論の状態空間の関手的な
性質について議論する。」
俺のこっちの分野の知識はかなり怪しいんで、こっちが専門の人がいたら、
どっか間違ってないかチェックしてくれ
110
3
[age] 投稿日:04/04/12 15:35
>>106
、
>>107
ずいぶんいろんな読み方があるもんだなw
まあ俺が言いたいのは、
>>74
みたいな、DQNな現状に違和感を覚えてるようなやつまで
ひっくるめてバカ扱いするようなことはしたくないってことだ
111
3
[age] 投稿日:04/04/12 15:38
>>108
珪性肺塵症
日本語にするとえらいシンプルだなw
112
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 16:09
>109
ありがとうございます
113
3
[age] 投稿日:04/04/12 16:41
>>112
どういたしまして
お役に立ててうれしいよ
114
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 20:34
何だこの日本語は。
さっぱり意味がわからん。
物理の知識がないからか?
それとも訳がへただからか?
大域的とか双曲的時空のカテゴリーとか保型とか
何がなんだかさっぱりだ。
115
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 21:31
一人に全てをやらせることもあるまい.
何がなんだかさっぱりなら,指摘なりフィードバックして皆の役に立つようにすればよい.
116
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/12 23:25
俺には無理だ。
意味のわからん日本語が多すぎる。
あんたがやってくれ。
117
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 00:09
だから機械翻訳でしたってオチなんだろ?
118
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 00:46
>>105
は
この翻訳で理解できたのか?
119
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 00:52
>118
変な単語の訳のところは予想できるべ?
120
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 01:02
もっと身の丈に合った文章を選べよ>駅弁学部生
121
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 01:42
この論文では〜〜について議論します
は、
〜〜〜 will be discussed.
で大丈夫?
122
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 02:13
>>121
ここ和訳に強い人はいるかも知れないけど、英語で発信するのに慣れてる人はあんまりい
ないみたいだよ。
123
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 03:17
>>121
それでも通じるよ。We discuss in this paper ... で良いと思うが。
124
3
[age] 投稿日:04/04/13 12:35
>>114
まあ確かに読みにくいんだが、そのまま訳せばどうしてもああなる。
日本語としてわかりやすいように書き直すとしたら、
文の構造から変えなくちゃならん。
まあ依頼主があれでいいと思ってるようだから問題ないんだろう。
それとは別にあんたが自分で理解したいって言うなら、
相対論・圏論の用語ぐらいきっちり調べてから読みに入れよ。
「言葉の意味がわからないから読めない」じゃ中学生の言い訳にもならん。
用語の意味を調べた上で、日本語としてわからんって言うなら、
具体的にわからないところを指摘してくれれば説明するよ
>>121
能動態にするか受動態にするかは
>>53
参照。
あと時制をどうするかだが、アブストに書くんだったら現在形がいい。
本文中に書く場合でも、あえて未来形を使う必要はない。
125
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 13:17
和訳をお願いします
Phys. Rev. B 66, 132508 (2002)
Based on calculations using the local density approximation,
we propose quantum wire networks with square and plaquette-type
lattice structures that form quantum dot superlattices.
These artificial structures are well described by the Hubbard model.
Numerical analysis reveals a superconducting ground state with
transition temperatures Tc of up to 90 mK for the plaquette,
which is more than double the value of 40 mK for the square
lattice type and is sufficiently high to allow for the experimental
observation of superconductivity.
c2002 The American Physical Society
126
3
[age] 投稿日:04/04/13 14:41
>>125
「局所密度近似を用いた計算に基づいて、正方格子またはplaquette-typeの
格子構造をもった、量子ドット超格子を形成する量子細線を提唱する。
これらの人工的な構造はハバードモデルによってよく記述される。
数値解析により、plaquette格子については超伝導基底状態の転移温度が
90mKに及ぶことが明らかになったが、これは正方格子の転移温度
40mKの倍以上の値であり、実験的な超伝導状態の観察が十分可能なほど
高い温度である。」
第1文のproposeの使い方(もしくはbased onの使い方)がちょっと不自然だな。
Plaquette格子がどんなものかってのは本文に図が載ってるのでそちらを参照のこと。
2nd authorのHPにわかりやすい解説が載ってるのでそっちも見てみるといいかも
ttp://www.brl.ntt.co.jp/people/tamura/Research/WhatIsQDL.html
127
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 17:22
>>3
お前親切だな。
他の住民も知りたがっていると思うが、お前の専門は何だ?
まさか無職じゃないよな。
128
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 18:41
>126
有難うございます
129
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 19:18
propose の使い方は特に変ではない。
それよりも少々気になるのは、a superconducting ground state とあるのに
transition temperatures と複数形になっている点。あとは double the value
よりも twice the value だろうな。折れだったら more than twice as large as
that for the square lattice type とするかな。
130
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 19:25
>>127
別に知りたいと思わんが、レベルとヒマ度からしてさしずめ物性理論の院生って
とこだろうな。そもそも定職に付いてる香具師だったら職務専念違反。
131
Nanashi_et_al
[sage] 投稿日:04/04/13 19:49
こんな時間に2ch見てる奴はなんらかわらんだろ
132
3
[age] 投稿日:04/04/13 20:42
>>127
ナイショw
>>128
どういたしまして
>>129
このproposeはおかしいだろう。
こうやってproposeのあとに「モノ」が直接来ると、
「推薦する」みたいな意味にとられる。
本文中ではpropose a method for forming QDSL'sとなってて
これなら(proposeの使い方としては)OK。
temperaturesが複数になってるのは、論文中で、パラメータを変えることで
超伝導状態の転移温度が変わるのを示してるからかと。
double→twiceは同意。
この辺の表現は日本人には難しいね。
>>130
論文英語のスキルを磨くことが「職務専念違反」になるのかな?w
133
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 21:52
院生はありえない。
院生は学位論文すら書いていないからな。
>>3
はすでに学位取ってるはずだ。
134
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 21:52
>temperaturesが複数になってるのは、論文中で、パラメータを変えることで
>超伝導状態の転移温度が変わるのを示してるからかと。
それでもやはり複数形は不自然だな。これではある特定の(パラメータを持った)
超伝導状態が複数の転移温度を持つかのような文になってしまう。temperature と
単数形にして他はそのままで up to によってパラメータ依存性を暗示すれば十分。
あるいは up to 90 mK, which varies depending on the parameters, ... としても
良いがアブストではくどいかも知れない。この場合でも temperature は単数。
ついでだが、propose a method なら良くて、propose networks はおかしいと
いう方がおかしい。いずれも「推薦する」にはならないよ。
135
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 22:03
>>133
買いかぶり過ぎ。横綱宮廷非ロンダ院生だったらもっとマシな香具師も結構いるよ。
136
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 22:21
>>135
じゃあ
>>3
が英語の論文を
ある程度権威のある雑誌に
幾つかのせることができた院生だとでも言うのか?
137
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 22:40
何言ってんだ?そんなのうじゃうじゃいるぞ。それよりスレ違いはもう止めにしないか?
138
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 22:53
ちょっと待て、
論文の著者として末席に名を載せることはあるが、
院生がメインで書くなど学位以外は聞いたことないぞ。
そもそも院生に研究費がまわってくること自体まずありえない。
教授と共に名をつらねた場合とかんちがいしているんじゃねーか?
そうでないのならそれは
どこの宮廷だ?
139
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 23:24
何だ、まだ遊んで欲しいのか?
そもそも研究費はスレの文脈でも全く関係なし。
で、まともな院生は自分で論文を書いて指導教官の名前をくっつけるの。
時には自分で書いたのに 1st author を教授に取り上げられるの。
それを積み上げて学位を取るの。ただし駅弁レベルのことは知らないよ。
140
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/13 23:36
何を馬鹿なことを。
どこの糞大糞学部のことだよ。
妄想野郎はおとなしくひきこもってろ。
141
3
[age] 投稿日:04/04/13 23:53
>>134
そりゃまあ複数形でぜんぜん問題ないってことはないけど
(さらに言えば単数形のほうが望ましいのは確かだが)、
これくらいは許容範囲じゃね?
複数形だと転移温度がいっぱいあるようでおかしく感じるってことは、
前提として「転移温度はひとつしかない」ってことを当然わかってるわけで、
そしたらちょっと考えれば何を言おうとしてるのかはわかるだろう。
まあ「ちょっと考え」たりしなくてもわかるように書くのが理想だってのは
当然のことなんだがな。
あとproposeはやっぱ納得がいかん。
ちょっくら英語板で聞いてくるわ
>>138
悪いが吹き出しちまったw
自分で論文書く院生なんていくらでもいるぜ?
あんたの分野では院生じゃ研究費がもらえなくて論文も書けないのかも知れんが、
理論系の研究だったら研究費なんてまったく要らんし、
院生でもいいテーマが見つかれば論文も書ける。
学部の卒研が論文になることだってある
142
某スレ3
投稿日:04/04/14 00:05
ちょっと上級者のみなさんにお尋ねしたいことがあります。
Proposeという動詞の語感についてなんですが、
ある論文の概要の冒頭の文で、
>Based on calculations using the local density approximation,
>we propose quantum wire networks with square and plaquette-type
>lattice structures that form quantum dot superlattices.
というふうにproposeが使われてるんですが、これってなんか違和感ないでしょうか?
「〜としてquantum wire networkをproposeする」だとか、
「quantum wire networksの作成法をproposeする」とかなら
いいように思うのですが、こうやって具体的なモノをただそのままproposeする、
と書かれてると、はあ?どこに?なんのため?とか思ってしまいます。
こういう使いかたってどうなんでしょう?
ご意見お聞かせください。
143
3
[age] 投稿日:04/04/14 00:07
↑のレスを英語板の上級者質問スレに投げてきたので、
以降この話はそっちですることにします
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079930767
144
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/14 01:08
2chにどっぷりと依存してるんだなw
145
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/14 01:23
>前提として「転移温度はひとつしかない」ってことを当然わかってる
のならばなおさら複数形ではいかんのだよ。
ということで、この問題はおしまいにしようや。
146
3
[age] 投稿日:04/04/14 02:48
>>144
あたぼうよ
おまえもだろ?w
147
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/14 02:55
<3さん、お願いいたします。
Abstract
The Munich Information Center for Protein Sequences (MIPS-GSF),
Neuherberg, Germany, provides protein sequence-related information
based on whole-genome analysis. The main focus of the work is
directed toward the systematic organization of sequence-related
attributes as gathered by a variety of algorithms, primary
information from experimental data together with information
compiled from the scientific literature. MIPS maintains
automatically generated and manually annotated genome-specific
databases, develops systematic classification schemes for the
functional annotation of protein sequences and provides tools
for the comprehensive analysis of protein sequences.
This report updates the information on the yeast genome (CYGD),
the Neurospora crassa genome (MNCDB), the database of complete
cDNAs (German Human Genome Project, NGFN), the database of
mammalian protein?protein interactions (MPPI), the database
of FASTA homologies (SIMAP), and the interface for the fast
retrieval of protein-associated information (QUIPOS).
The Arabidopsis thaliana database, the rice database,
the plant EST databases (MATDB, MOsDB, SPUTNIK),
as well as the databases for the comprehensive set of genomes
(PEDANT genomes) are described elsewhere in the 2003 and 2004
NAR database issues, respectively. All databases described,
and the detailed descriptions of our projects can be accessed
through the MIPS web server
148
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/14 03:10
142の英文よみずらい。
149
3
[age] 投稿日:04/04/14 15:35
>>147
「The Munich Information Center for Protein Sequences (MIPS-GSF), Neuherberg,
Germanyは、全ゲノム解析に基づいたタンパク配列関連の情報を提供する。
(この組織の)活動の焦点は主に、さまざまなアルゴリズムによって集められた配列関連の
性質や、実験データから得られる一次情報、さらに科学文献から集められた情報などを
体系的にまとめ上げることに向けられている。
MIPSは、自動生成もしくは手入力による注釈の付されたゲノム専用のデータベースを保持し、
タンパク配列に関する機能的な注釈のための体系的な分類スキームを開発し、また
タンパク配列の包括的な解析のためのツールを提供する。
この報告は、大腸菌ゲノムの情報(CYGD)、アカパンカビゲノム(MNCDB)、完全なcDNAの
データベース(German Human Genome Project, NGFN)、ほ乳類のタンパク−タンパク相互作用
のデータベース(MPPI)、FASTA法によるホモロジーのデータベース(SIMAP)、そして
タンパク関連の情報の高速検索のためのインターフェイス (QUIPOS)の更新を伝えるものである。
シロイヌナズナのデータベース、コメのデータベース、植物のESTのデータベース
(MATDB, MOsDB, SPUTNIK)と、包括的なゲノムのセットのデータベース(PEDANT genomes)
については、2003年と2004年のNARデータベース特集号でそれぞれ別の機会に述べられる。
ここで述べられた全てのデータベースと、我々のプロジェクトの詳細については、MIPSの
ウェブサーバを通してアクセスすることができる。」
EST…Expressed Sequence Tagの略。発現する遺伝子で塩基配列が解読されているものをさす。
ゲノムの中の遺伝子を全体から探し出すために、発現しているもの(mRNA)のみを集めて、
逆転写酵素でDNAに逆に転写を行い、cDNA(相補DNA)にして塩基配列を決定したもの。
遺伝子の地図化に利用されている。
これでいいか?
150
3
[age] 投稿日:04/04/14 16:31
>>148
コピペしただけなんだが・・・
151
3
[age] 投稿日:04/04/14 17:07
>>149
yeastは大腸菌じゃなくて酵母だった。
訂正。
152
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/14 20:20
>>3
乙カレー。まあお茶でも。
SS
(・ω・)つ旦
153
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/14 21:19
もっと構文的に議論し甲斐のある文ってないものかね。マニュアル文みたいのでなく。
あるいは上のみたいに文法的に突っ込み甲斐のある日本人英語でもいいけど。
154
147
投稿日:04/04/15 01:34
>3
すごいです〜
できたらfulltext訳してもらえたらありがたいのです。
専門が生物で情報系の論文を読まなくてはならなくなったので、
まったく困っているのです。。。
いかがでしょうか、、、?>3
155
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/15 04:10
>>154
いくらなんでも頼りすぎでねーか?
アブスト訳あるんだからそこから考えれ@第三者より
156
3
[age] 投稿日:04/04/15 15:47
>>152
トンクス
>>153
>>147
の第2文のコンマの使い方、どう思う?
>>154
そこまでやるなら金もらわなきゃ割に合わんなw
わからんとこがあったら教えてやるから、なんとか自分で読んでみな
157
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/15 22:25
>>147
がんばれ!
>>3
電圧をかけるは
apply a voltage
でよい?
158
3
[age] 投稿日:04/04/16 00:44
>>157
ああ、一番普通の言い方だろうな。
言い回しに不安がある場合はgoogleで検索するといい。
どれぐらい使われてるかわかる。
検索語句を""で囲むのを忘れずにな
159
147
投稿日:04/04/16 01:21
なんとか読んでみまーす♪ありがとでした>3
160
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/16 05:37
>>158
お前か、折れの作文(pros and cons)に検索件数で茶々入れたのは!
礼なんか書くんじゃなかったぜw
161
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/16 05:46
>>156
>
>>147
の第2文のコンマの使い方、どう思う?
確かにちょっと引っかかるな。おそらく
>>149
の訳でいいと思うが。
a, b and c の代わりに a, b together with c といった感じだろうか。
気持ちは分かるがあまり見かけないな。
162
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/16 10:58
The expected spatial resolution of the technique has also been analyzed theoretically,
showing that it is on the same order as for other scanning probe techniques.
よろ。
163
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/16 11:52
この手法による空間解像度の期待値も理論的に解析された。その結果、この手
法による期待値は他の走査プローブ手法による解像度と同じ桁(オーダー)であ
ることが示された。
164
3
[age] 投稿日:04/04/16 14:49
>>160
は?
しらねーよ
だれだよあんたw
>>161
だよな。
最後のほうでもA, B, C as well as Dなんて形で使ってるし、
ドイツではこういうのがポピュラーなんだろうかw
>>162
ちょっと気になって調べてみたらやっぱ日本人の書いた文だな。
この分詞構文の使い方はよくない。
>>163
乙ー
165
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/16 16:31
>>163
ありがたや。
166
Nanashi_et_al.
投稿日:04/04/16 20:33
>>3
>>162
の分子構文のどこがよくねーの?
主語がかぶってるっぽいところか?
167
147
[age] 投稿日:04/04/17 01:09
>3
そもそも学生時代あんまり英語を勉強しなかったので、苦手なまま今
苦労してます。そこで英語が得意な3さんに質問なんですが、
英語がすんなり頭に入ってくるには、リスニングから入ったほぅが
いんですかね?英語読むのがストレスなんですよ、、、
英訳のオーダーじゃないんですが、なにとぞ返答よろしくどぞ
168
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/17 01:14
>>166
>
>>162
の分子構文のどこがよくねーの?
> 主語がかぶってるっぽいところか?
いや、主文の主語(the resolution)と、分詞の主語(showingの主語、意味的に
はthe theoretical analysis)とが一致してないから。そのような場合、文法
的に厳密には分詞の主語を補う必要がある、"... analyzed theoretically,
the analysis showing that ..."という具合に。でも、それではちょっと変、
という話じゃないかな。
169
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/17 02:55
そうだろうな。
The expected spatial resolution ... has been analyzed theoretically and found
to be on the same order ...
あるいは
A theoretical analysis of the expected spatial resolution of the technique
shows that it is on the same order ...
てところだろうな。
170
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/17 23:44
147は見事にスルーか。
まあ板違いだからしょーがねーか。
171
3
[age] 投稿日:04/04/18 02:10
>>166
>>168-169
の言ってるとおり。
こういうのを「懸垂分詞」という。
検索すればいろいろ説明があるから読んでみな
>>167
論文で使われてる英語なんて、高校レベルの英文法がわかってれば
間違いなく読めるんだから、勉強も高校レベル以上のことをする必要はない。
リスニングなんてはっきり言って(論文読む上では)何の役にも立たない。
構文をしっかりつかんで、単語・熟語の意味を調べりゃ読める。
構文が取れないのは単なる勉強不足。
受験参考書でもみっちりやるのが一番早い。
「ビジュアル英文解釈」 伊藤和夫著
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4796120017/250-0016928-9701038
なんかがいいかも
172
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/18 02:23
何だそれ?伊藤と言えば「英文解釈教室」だろ?どう違うんだ?
173
3
[age] 投稿日:04/04/18 02:26
>>172
英文解釈教室よりやさしい。(らしい。俺は読んだことないからわからん)
てかリンク先のレビュー嫁よ
174
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/18 04:11
読んだこと無い本を他人に勧めるな。
175
3
[age] 投稿日:04/04/18 14:20
伊藤和夫のメソッドがどんなものかはわかってる。
つーか俺自身、受験勉強はそれでやったし、
今でも英文読むときはほとんどこの人のやり方で読んでる。
要するにそのメソッドが書いてあれば何でもいいんだが、
一番簡単そうだしそこらじゅうでほめられてるので
>>171
の本を出しただけ
176
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/18 20:04
んじゃ、
英語の書き方は何かよい方法ある?
ネイティブに何度も校正してもらえばよいのかもしんないが、
なかなかそうもいかんしねー。
177
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/18 20:08
しかも日本人のプロでさえ、
ここではぼろくそだし。
教授たちはいい加減な英語やってんのかどうか知らんが、
あまりひどいつっこみはうけないくらいにはしておきたいね。
178
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/18 21:36
>>176
折れはアメにポス毒へ行っていた時期にボスに校正してもらったのが一番ために
なったな。それに上にも書いたが、論文採択の後の編集の段階で冠詞や言い回し
を直して貰ったのも役に立った。ただしお前らが書く程度のひどい英語では編集も
直してやろうという気にすらならんだろう。
179
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 00:28
>>178
> 折れはアメにポス毒へ行っていた時期にボスに校正してもらったのが一番ために
> なったな。
理系の日本人がみな作文が上手とは限らないように、ネイティブにもライティ
ングがうまい人もいればこれはちょっとという人もいる。もちろん当人たちは
皆「俺は文章を書くのがうまい」と思いこんでる訳だが、腕はこっちで判断す
るしかないのがトリッキーなところだ。
> それに上にも書いたが、論文採択の後の編集の段階で冠詞や言い回し
> を直して貰ったのも役に立った。
いや、だからそういう修正ってよっぽどひどいものしか指摘してくれないんだっ
て、何度言ったらw
> ただしお前らが書く程度のひどい英語では編集も直してやろうという気にすらならんだろう。
ま、そういうことにしておいたらw
180
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 00:39
遅くてごみん.
>>123
ありがとう.
181
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 01:01
>>179
>いや、だからそういう修正ってよっぽどひどいものしか指摘してくれないんだっ
>て、何度言ったらw
全く無知は犯罪だな。お前が書く様な糞英語は読む事自体が苦痛だから殆ど放置なんだよ。
冠詞を直す程度で済むような読むに耐えるものだけ直すの。それも編集者の気が向いた時
だけだがな。
182
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 01:34
>>179
>ネイティブにもライティングがうまい人もいればこれはちょっとという人もいる。
>腕はこっちで判断するしかないのがトリッキーなところだ。
何言ってんだか。ネイティブの作文力を評価できる程の香具師がこのスレにいるとは
思えんな。自分で代案の英文書いて晒してるのは折れだけじゃないか。
なにがそんなに悔しいんだ?
183
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 04:24
>>181-182
なんかやなことでもあった?
まあ研究者とはいえ縦の関係だから、
上にむかつく奴でもいたりするのかもな。
それはさておき、
ネイティブの文章力を判断するのは俺にはきついよ。
文法の違いとかはわかるかもしれぬが、その誤用が自然ということもある。
日本人が固執をこしつとよんだり、独擅場をどくだんじょうとよんだりとかと同じで。
そもそも判断基準がよくわからん。
論理が正しいとか、わかりやすいとかでよいのなら楽なんだが。
184
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 09:23
>>183
>上にむかつく奴でもいたりするのかもな。
根拠の無い煽りはやめれ。あと「ハゲ」も禁止な。
後半については良い文章を沢山読むという当たり前のことが結局一番の王道だろうな。
ところが自分の分野で誰が上手いかなんてなかなか分からない。その意味ではポピュラー
サイエンス周辺は名文家が多い。折れが勧められるのはバートランド・ラッセルだが、
もっと科学寄りが良ければホーキングも良いと思う。
185
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 09:35
> 冠詞を直す程度で済むような読むに耐えるものだけ直すの。
冠詞を間違うなんて初歩の初歩でそ。そら訂正されるわ。
186
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 09:47
カスは無視して名文家のおまけ。沢山知っている中からという訳でもないのだが、
生物系ならドーキンス(Selfish Genes の)、化学系はアトキンスってとこかな。
187
3
[age] 投稿日:04/04/19 13:40
>>176
まず、日本語でまともな文章が書けることが前提な。
『理科系の作文技術』ぐらいは教養として目を通しておくこと。
あと「論文の書き方」などで検索すれば、ウェブ上でもいろいろ
参考になるサイトが見つかる。
文章のアウトラインが決まったら、そこから実際の英文を書いていく。
このとき、1文1文は文法知識を駆使すればなんとか書けるもんだが、
それをつなげて一つの文章として読んでみると、ぎこちなくなることが多い。
これは前後の文とのつながりを考えずにそれぞれの文を書いているせい。
つまり、読みやすい長文を書くためには、個々の文を書くための文法知識に加えて、
文と文をどう繋げるかに関する知識も必要になってくる。
これについては普通の英語のカリキュラムでは教えられてないので、
独学で身につける必要がある。
一番手っ取り早い方法は、文どうしをつなぐ定型表現を片っ端から覚えていくこと。
つなぎの表現のレパートリーを増やすだけで、かなり長文を書くのが楽になってくる。
『理科系のための英文作法』 杉原厚吉著 (中公新書)の第2章は、そういう表現を
意味別にまとめて載せてあるので、英語長文の初心者にはかなり役立つと思う。
あとは、この本の第5章にも書いてあるが、既知の情報は文の前のほうに、
未知の情報は後のほうに書くことを心がける。
これは文型を選ぶ際にけっこう便利な判断基準になる。
そもそも個々の文が書けねーよ、ってヤシは、はっきり言って問題外。
いっぱい読んで、いっぱい書いて、表現のレパートリーを増やしていくしかない
188
1
[sage] 投稿日:04/04/19 14:20
3いつも乙です。
久しぶりに来てみましたが皆さんの英語力ってどのくらいなんですかね?
私はあまり英語得意じゃないので参考までお教えください。
ちなみに私はTOEIC650の平々凡々です。
189
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/19 19:38
>>184
煽ったつもりはないのだが。
あとなぜ俺が「ハゲ」に?
後半について。
やはり慣れるしかないか。
ラッセルは文章結構難しかった。
>>3
のも参考にする。
レスサンクス。
190
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/20 05:38
>>189
>ラッセルは文章結構難しかった。
じゃ、その文章ここに貼ったら?
>>3
が訳してくれるよ。w
191
3
[age] 投稿日:04/04/20 22:56
>>188
TOEICとか英検とか受けたことないのでわからん。
まあそんなにたいしたもんじゃないと思う
192
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/21 01:09
科学系の論文を読みなれてるならTOEFLのリーディングとライティングは問題ない。
TOEICはビジネス文書の慣用表現もある。が、知ってればたいしたことはない。
語彙も文法的な面でもTOEFLの方が難しい。
長期滞在経験がないと、どちらのテストもリスニングは結構厳しいだろう。
逆に、たとえば滞米経験が3年以上あれば(そしてその間きちんと英語で会話していれば)
リスニングは苦もなく満点近く取れる。もちろんリスニングが満点取れても話せるとは限らない。
たとえば中国の名門大学からの米への留学生の多くはTOEFLのスコアが満点に近い。
留学生が多くテストテイキングのテクニックが行きとどいてるからだ。
しかし渡米してしばらくはみんな会話はボロボロだ。
とは言っても、聞き取れなければまともな会話は絶対成立しないので、
TOEFL/TOEIC程度のリスニングが楽々とこなせることが必要最低限、
という認識でいいのだと思う。
193
147
[age] 投稿日:04/04/21 01:10
>3
板違いなのはわかってたんですけど、
他の板に行ったら3に質問できないですもんね!
その本でがんばります!ありがとでした。。。
194
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/21 02:11
>>192
あんたさぁなんかやけに英語に自信があるようだが一体どれほどの点数なんだ?
195
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/21 02:37
>>194
わからん。以前に受けたTOEFL(CBT)は、PBTに換算して650だったと思う。
その時はロクに会話や作文の経験がなかったから、今はもうちょっと良くなってるだろう。
196
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/21 04:01
それってめちゃめちゃすげーじゃねーか。
それなら偉そうにいってもぜんぜんokだな。
ところでやっぱ一般の日本人研究者の英文は相当ひどいもんなのか?
仮に訂正をうけるとしても冠詞や簡単な文法だけでそれ以外の言い回しとかを訂正してると
きりがないみたいな惨状だったりするとか?
197
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/21 21:39
> それってめちゃめちゃすげーじゃねーか。
情報を受信するのと発信するのとじゃわけが違うから、あまり参考にならんと思う。
> ところでやっぱ一般の日本人研究者の英文は相当ひどいもんなのか?
意味さえ通じないような本当にトホホなのは少ないだろう。
細かい間違いは、アジア系の人達はもとより欧州の非英語圏からの著者たちもするから
そんなに恥ずかしがらなくてもいいのでは?文芸作品じゃないんだし。
段落の構成とかでいわゆる「英語らしい書き方」ができてないのはまま見かける。
最低限主旨は通じるから精読する人には理解してもらえるだろうけど、
skimするだけの読者には無視されて損だろうな、とか。
口頭発表は文字通り悲惨なのが多いね:)
198
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/22 11:37
おまえら英和辞書何使ってるの?単語がさっぱりわからんよ
199
Nanashi_et_al.
[sage] 投稿日:04/04/22 12:38
>>198
これ使ってる。エキサイトよりはいいと思う。
http://www.alc.co.jp/
200
3
[age] 投稿日:04/04/22 14:46
>>198
>>199
の挙げてる「英辞郎」は非常に便利。
普通に論文や教科書に出てくるような単語なら大抵載ってる。
ただときどき、基本的な単語や熟語にひどい間違いが
あったりするので注意
(基本的にはボランティアが集めた単語集なので)
全文検索:
AND
OR
新着レスの表示
板リスト
全部
前200
次200
最新100
リクエスト
当サイトの過去ログにリンクする場合は、
こちら
をお読みください。
read.php
ver 06.2.0.1 2010/03/25
OURS◎
USO(Ultra-dynamic Shared Object)
top
辞書
カクテル
科学
Web制作
URL短縮
写真素材
2ch倉庫
more≫
Copyright © by l'OURS
, Update: 2011-09-07 09:20
webmaster@ours.be
カスタム検索
Amazon.co.jp ウィジェット
URLを
メール
携帯ではご覧になれないページもあります。
107-33