■2ch英語→日本語 スレッド Part 142■ / ENGLISH(学問・文系)-2ちゃんねる過去ログ倉庫

Tweet Follow us
ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
板リスト全部 1- 最新100
1 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:19:02

●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!  

 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 141■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150298834 ロゴ
902 890 投稿日:2006/07/03(月) 12:42:37
>>899
ありがとうございました。
903 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 12:54:58
>>887
あなたの質問に関するラテンアメリカの生徒に関するキャンパス調査について。

あなた質問を受けて、ニューメキシコにあるいくつかの私立大学に接触を持ち、すべてから返事を得ました。
そのうち、3つの大学は、この調査をすでに行っており、この調査結果をこちらへ送ることになりました。
そのうち、2つは、この調査を指揮し、準備するためのプロジェクトチームを発足したところです。
そのうち、1つは、同じ様な調査をするかどうか、検討中です。
後半の3つの大学は、共同プロジェクトチームに興味があるようです。
あなたへの直接の返事は、25日水曜日になります。
問題は解決しましたか。ご返事ください。
904 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 12:57:16
Crush the ones who abuse their mind-reading abilities.
お願いします
905 土方のおっさん 投稿日:2006/07/03(月) 13:04:53
>>904読心術を乱用する者を壊せ・・みたいな。

修正ヨロ。
906 KingOfUniverse ◆667et8HPK2  投稿日:2006/07/03(月) 13:36:47
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
907 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 13:56:14
the truth will be never shared to anyone.
you have no bravery to know the truth.
you will help us.
we will help you.

おねがいします。
908 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 14:08:40
It's an absurd situation - neither of them will talk to the other.

よろしくお願いします。
909 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 14:30:53
Prices have gone into orbit this year.
よろしくお願いします。
910 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 14:50:58
日本語訳 お願いします 長文ですいません
The company presented natsumatsuri naniwa kagami゙a traditional
kabuki the energetic sound of japanese drums gave the
audience the fedling of being at a japanese summer festival


The actors performed in japanese and sometimes rough language
was used to match the japanese the dialogua was translated
using lively English of the streets of new york the andience enjoyed the dialogues in English through headphones
911 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 15:03:56
>>907
真実は、誰とも共有されることは決してない。
あなたは、真実をしる勇気がない。
あなたは、私達を助けるだろう。
私はあなたを助けるだろう。
912 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 15:10:59
>>908
ばかげた状況である。お互いが話をしないだろう。
>>909
今年は、価格が起動に乗る。
>>910
the fedling って何?
913 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 15:14:45
>>912
翻訳機?
914 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 15:15:40
>>912
「feeling」です。
915 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 15:20:03
>>910
なんで、カンマとか、ピリオドが全部欠落してるの?
916 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 16:06:30
誰かコレお願いします。
イギリス人なんですが、lovely とだけいわれてもどう受け取ったらいいのか。。

[16:09:25] ??? Ian Soap ???の発言: YOU CAN CHANGE YOURSELF. SOPIDO.
[16:09:54] Joe Nestorの発言: lovely.
917 887 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 16:11:29
>>903
長文にも関わらずありがとうございました。
918 899 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 16:22:10
>>900
遅くなりましたが、綺麗な訳をありがとうございます!
919 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 16:39:18
どなたかお願いします。

If you dont want to sell them for this cheap of a price it is OK.
I accidentally bid on wrong item but i will purchase if you see necessary its up to you
920 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 16:44:15
>>916
lovely そりゃいいね。くらいでどうでしょう。女性的な言葉です。
921 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 16:47:43
>>919
それらをこの値段で安くうるのが嫌なら、それはそれでいいですよ。
偶然に、私は間違った商品に値をつけたけど、あなたが必要だと思うなら買おうと
思う。あなた次第だよ。
922 919 投稿日:2006/07/03(月) 16:49:59
>>921
早速のレスありがとうございます。助かりました。
ありがとうございます。
923 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 16:51:41
>>920
いや、男ですし、男もよくつかってますよ

ども
924 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 18:41:14
There is not enough time to state all of the aspects of the truth,
even if we could keep them all in our minds―which we can't.
よろしくお願いします
925 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 18:54:00
和訳お願いします。自動翻訳したんですがいまいち分からないので…

AIDS soon will be among the most deadly diseases in history. Diseases that hit large areas and large numbers of people are called “plagues”.
 For example, bubonic plague spread throughout lands near the Mediterranean Sea in the sixth century and killed about half the population of
Constantinople. In the fourteenth century, another bubonic plague, the “Black Death”, killed more than one fourth of Europe’s population.
Some persons developed a natural resistance to the disease. As the number of these persons increased, fewer people were infected, and the
threat slowly disappeared.

926 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 19:31:06
辞書で調べたり翻訳サイトで調べたりしましたが
正確な意味がいまいちつかめません。
何度も送られてきているし、返事を書いてください
といったようなことが書かれているので
返さないといけないのかなと思っているのですが・・・

For your security, we are writing to
request written verification from you, the credit cardholder, to confirm
that someone other than yourself will pick up the tickets at the theatre box
office. Please reply to this e-mail to confirm the name of your guest who
will attend the show. We also ask that you remind your guest that tickets
may only be picked up 5 minutes prior to curtain time and 2 forms of valid
identification will be required, one of which must have a photo.

よろしくお願いいたします。
927 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 19:33:52
以下を和訳してくだされば、たいへん嬉しいです♪
とくにwhich以下が…
Among writers who have left behind them works sufficient to keep their memory alive,
one here and there has also had the peculiar power to impress his personality, not only upon his contemporaries,
but upon posterity likewise, which accordingly thinks of him with the kind of interest usually reserved solely for the living.

928 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 19:40:58
修正しました 日本語訳 お願いします
長文ですいません

The company presented natsumatsuri naniwa kagami゙a traditional
kabuki, the energetic sound of japanese drums gave the
audience the feeling of being at a japanese summer festival,

The actors performed in japanese, and sometimes rough language
was used to match the japanese the dialogua was translated
using lively English of the streets of new york. the andience enjoyed the dialogues in English through headphones.
929 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 19:43:08
1. It is this approach towars impartiality that constitutes growth in wisdom.

2. Abraham Lincoln conducted a great war without ever departing from what I have been calling wisdow.

3.So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter.

どなたかお願いします。先に進めません…
930 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 19:51:11
>>926
あなた自身の安全のため,クレジットカードの名義人のあなたから,
書面による証明をいただくためこのメールを書いています。
あなた以外の方が劇場のボックス・オフィスで入場券を受け取る
とゆうことを確認したいのです。
このメールの返事をください, 実際に入場する人の名前を書いて。
あなたの招待者におぼえていて欲しいこともあります。
チケットは開演時間の5分前にだけに受け取れます。
また, 有効な2種類の身分証明書が必要で,
そのうちのひとつには写真がついていないとダメです。
931 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 19:59:37
On December 13,2001,President Bush gave formal notice to the government of Russia that the US intended to withdraw from the Anti-Ballistic Missile(ABM)Treaty in six months.
よろしくおねがいいたします!
932 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:33:33
>>930
ありがとうございます!安心しました。
またまた申し訳ありませんが、
「チケットを受け取りにいくのも、ショーを見るのも、私自身です」
と怪しい英語で返信メールをだしたところ、

Thank you for your email. We have updated your order to reflect the special
pickup. We also ask that you remind your guest that tickets may only be
picked up 5 minutes prior to curtain time and 2 forms of valid
identification will be required, one of which must have a photo.

とメールが来ました。私自身が受け取りにいくことを
理解していただけたと言うことでよいのでしょうか。
本当に何度も申し訳ありません
933 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:37:21
>931
2001年12月13日、ブッシュ大統領はロシア政府に対し、
合衆国は6ヶ月以内にABM(反弾道ミサイル)協定から離脱する意図を
有することを正式に通知した。
934 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 20:40:37
長文で申し訳ないです。
どなたかお願いします。
To the Users of Prosonic TV Sets

We sincerely apologize for concern raised among the users of our television sets.
The few incident of fires caused by defective parts have been traced to a particular
transformer used in a limited number of sets made between January and February
of 1995.


If you own a 21-inch Brightron manufactured between January and Februaly of 1995,
please bring it in to a Prosonic dealer for a free replacement of the part before April 30,
1999.

Prosonic will make every effort to correct the defect and let a similar product defect occur again.
We thank you for your patronage and we will do everything to keep your trust.

April 10,1998

Masayoshi Takada
President, Prosonic Corporation

よろしくお願いします。
935 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:45:54
Why did Morgan become so sick?は「なぜモーガンは病気になったのか?」でいいですか?SO SICKのSOは無視ですかね?
936 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:51:03
Winners share five-hundred-twenty-five-thousand dollars in prize money given by companies and organizations.
Runners in the Boston Marathon have shown that they are good at the sport.
They completed earlier marathon races called qualifying races. They had to run those races within a set time.

Other people join the Boston Marathon just for fun.
These people have not officially joined the race. They just start running with the crowds.
They are called "bandits." Many of them probably will finish hours after the serious runner.
But these unofficial racers are just as happy. They sometimes kiss the ground after crossing the finishing line.

Before the marathon begins, a computer chip device is attached to each runner's shoe.
It electronically records the runner's time. Timing begins when a runner passes another device placed across the road at the starting line.
The computer chip records each runner's time as he or she passes several points along the race.
It records the runner's final time when crossing the finishing line.

長文の一部なのですが、エキサイトにかけてもこの部分がよくわからなかったので訳お願いします。
937 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:53:19
無視しちゃダメでしょ。
そんなにひどい病気になったとか,
状況に合わせて訳してみ。
938 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:56:19
>>932
ウンニャ。理解されてるとは思えん。
後の文章は, 前にもらったのとまったく同じやつジャン。
相変わらず, guest のこと書いてるし。
939 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:57:10
>>936

もうすこし わからないところを局限してくれよ
940 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 20:57:55
>>933
6ヶ月以内に, じゃなくて,
6ヵ月後にでしょ。
941 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 21:02:11
Many of them are surprised at the current outside interest in how their working lives are organized and managed.
It is significant that the Japanese have moved from an agricultural to an industrial economy so quickly without experiencing major disruptions in their traditions.

どなたかお願いします
942 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:05:33
どなたかこの訳を教えてください。 たぶん何かの論文の一部だと思います。
The following vignettes create a composite picture of adolescent life for middle working class Minami youth.
The family background,adolescent lifestyle and adult social economic status of Akira and Megumi are reasonably representative for middle working class Minami youth
943 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:09:32
>>936
>Before the marathon begins, a computer chip device is attached to each runner's shoe.
>It electronically records the runner's time. Timing begins when a runner passes another device
> placed across the road at the starting line.
>The computer chip records each runner's time as he or she passes several points along the race.
>It records the runner's final time when crossing the finishing line.

マラソンが始まる前に各ランナーの靴にコンピュータのチップが付けられる。
それがランナーのタイムを電子的に記録する。
ランナーがスタートラインに道路をまたいで置かれている装置の所を通るときに計測が始まる。
レース中ランナーがいくつかのポイントを通る度に各ランナーのタイムをコンピュータチップが記録する。
そして、ランナーがゴールラインを通過するときに最終タイムを記録する。
944 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:11:55
それが何かは分からないのにそれを知りたいってバカだろw
945 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:26:35
誰か925お願いします・・・
946 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:28:25
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
947 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:33:03
>>929
この文もお願いします。
948  ◆PN6nB9qRLI  [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 21:33:39

949 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:45:41
they are designed to learn and use language as part of
their normal development as well-formed human beings.

お願いします。
950 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:49:53
they ってなんなのさ?
951 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:52:37
>>950
human infant かな?
952 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:54:26
でも, designed てのが気になる。
953 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 21:57:26
>>952
直訳したらどんな風になりますかね??
最後のほうの訳がわからないんですよ。
954 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:05:49
well-formed がひとかたまりなのね。これが訳しにくい。
よく鍛錬された人間として,
普通の発達の一部として,
言語を習い, 使うように作られている。
955 932 投稿日:2006/07/03(月) 22:24:48
先ほど>>932を書いたものです。
>>938さんの返事をみてどっと汗がでました
We have updated your order to reflect the special pickup.
とはどんな意味なんでしょうか?
私はてっきり予約を直してくれたと思いこんでいたのですが
956 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 22:28:47
どなたか>>928を訳し お願いします
957 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:32:37
I really hope that you come visit New York soon,
so we may hang out again and when I am me.

一行目は分かるのですが、2行目の意味が分かりません
ビジネスの付き合いしかない人からですが、
when I am meと言うのはプライベートの時と言う捕らえ方で良いのでしょうか?
958 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:34:31
It was another autumn in New York but one unlike any before or since. It was October 1904.
この約お願いします。
959 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:38:39
>>955
ここまで来たら, ことの顛末を初めから, もっと詳しく書かないと,
解決は出来ないよ。
上の文章自体は,
特別なチケット受け取りに対応するように注文(の対応)を改めました。
とゆうだけで,
どう特別なのか, どう改めたのか,
具体的なことは分からない。
自分のために自分のチケットを買うのは全然特別とは思えないが。
それに, 単に先方が通常の文を間違ってつけただけかもしれないけど,
続く文はゲストのことについて書いてあるので,
つじつまが合わない。
960 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:39:00
I would quite like to sort of start thinking about taking off, so to speak.

これをお願いします。なんとなくわかるのですが訳すとしたらどうなりますか。
961 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 22:41:24
>>958
乳よーくは秋だった、しかしこの秋はこの前のどの秋ともこのあとのどの秋とも違っていた。それは1904年の秋だった。
962 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:43:02
>957
それでいいんじゃないですか。
and はおかしいけど, 私が本当に私らしいときに
とゆう意味だと思う。
ビジネスのときはその関係で, 自分らしさが出せないんでしょ。
963 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:48:03
>>960
これだけではtake offの意味がわかりませんが、
三十六計とっととtake offすっぺ、みたいな。
くらいでしょうか。
964 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:53:19
>>960
機長のアナウンス?
「あのうこれからいわゆる離陸?したいなあなんて思い始めてたりして。」
965 936 投稿日:2006/07/03(月) 22:56:32
>>939
Winners share five-hundred-twenty-five-thousand dollars in prize money given by
companies and organizations.
Runners in the Boston Marathon have shown that they are good at the sport.
第2パラグラフはミスで余分につけてました。第3パラグラフは>>943さんに訳していただいたので
残りの部分で特にわからないのはこの部分です。

>>943
わかりやすい訳ありがとうございます。
966 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:57:17
・It might be objected that it is right to hate those who do harm.

・This has become more difficult than it used to be owing to the extent and complexity of the specialized knowledge required of various kinds of technicians.

分かる方よろしくお願いします。
967 わたしがあなたのてをとり教えてあげる実名でこたえるレベル3 投稿日:2006/07/03(月) 22:58:00
ティーバッグから入れる。だから手順は次のようになる。

1:カップにティーバッグとお湯を入れる。
2:紐をつまんで、適当に上下に揺すり、適当な時間に取り出す。
3:砂糖を入れて、スプーンでかき混ぜる。
4:好みでクリープを入れ、さらにかき混ぜる。


ところが、今、アメリカ土産のジンジャーティーがある。これはティーバッグになってるんだけど、バッグがメンブランフィルターのような形で・・・もとい、直径5cmぐらいの円形の紙に挟んであるような形で、紐が付いていない。だから、手順が微妙に変わる。。。

1:カップにティーバッグとお湯を入れる。
2:スプーンを入れて適当にティーバッグを揺らし、適当な時間に取り出す。
3:スプーンをカップに入れたまま、砂糖を入れる。
4:砂糖を溶かそうとスプーンを掴む・・・あちっ!

そう、スプーンを早くカップに入れてるし、砂糖を入れる間、手を放してしまうので、次にかき混ぜようとスプーンを触ると熱くて持てないのである。

あたりまえだよねー。お湯の中に入れてるんだもん。
「おまえ、化学やってるんだろう!」
って、自分で突っ込んじゃいましたよ。。。

さらに、これ、実は、1回じゃないし・・・。


keiko_nagai at 22:13|この記事のURL
968 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 22:58:07
and his stellar pitchers Christy Mathewson and Joe McGinnity between them won the scarcely believable total of sixty-eight games.
どなたかお願いします。
969 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:26:30
そして彼の主要なピッチャー二人、Christy Mathewson とJoe McGinnity

は、ちょっと信じられないが合わせて68勝もしたのだ。
970 わたしがあなたのてを猫浜へ実名レベル3最初は7C人間レベル8 投稿日:2006/07/03(月) 23:27:23
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
今日なんて買いに来る人はよっぽどのキチガイだけだよねー、きっと30人ぐらいだよ、なんて話しながら買いに行ったら、え? たくさんいる??? 結局100人以上いたみたいです。なんで???>>差別発言の苦情は猫浜本校へ
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
971 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:28:06 BE:110859825-#
In order to get out of boredom,we had best pursue the highly pressured life
of a journalist,so that we can find and write about interesting things
around us.

weの跡に続くhad best pursue のpursueはどうして原型なのでしょうか?
hadのあとにきたら過去分詞ではないのでしょうか?調べてみたけどpursueで
名詞はないみたいなんですけど。
972 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:28:26
>>933
どうもありがとうございました!申し訳ありませんがもう一つおねがいできますでしょうか?
The timing of the announcement was in compliance with treaty provisions,which permitted with-drawal given six months written notice that
“extraordinary events”have“jeopardized the supreme provisions of the treaty interests”of one of the parties to the treaty.
さっきの続きですm(__)m
973 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:29:05
The work of professional writers depends less on a muse which inspires than on a rigid discipline.
974 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 23:29:30
To match the japanese the dialogua was
translated using lively English of the
streets of New york

お願いします
975 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:34:44
見直ししろはげ↑
976 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:36:19
>969
ありがとおございます!
977 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/03(月) 23:44:09
すみません誰か>>934をお願いします。
長文なんですが。
高校生にTOEICの長文はちょっと難しくて出来ません。
お願いします。
978 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:46:22
>>977
中学の俺でもわかるぞ
979 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/03(月) 23:49:00
But unlike the previous fall when the National League pennant winner played the champs of the new American League in the first World Series, McGraw regarded the new league with undisguised contempt and wouldn’t let his club participate!
何回もすいません。
お願いします。
980 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 00:27:23 BE:897958499-#
>>971
をどなたかお願いいたします・・。
981 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/04(火) 00:32:55
下の日本文と同じ意味になるよう
[]内の並べ替えお願いします!

どうしてそんなことをしようとしたのですか。
[1.do 2.made 3.such 4.to 5.try 6.what 7.you] a thing?
982 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/04(火) 00:32:58
>>980
「had best」は「had better」の強意形です。
あんまり正式ではないですが。
辞書でbestを調べるとのってると思います。
983 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 00:34:55
>>981
what made you try to do such

スレ違い気味
984 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 00:36:18 BE:199547429-#
>>982
ありがとです〜〜。
985 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 00:43:12
>>983
ありがとうございます!!
すみません!!
986 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 03:01:10
In a matter of seconds, we can make someone else’s day simply by showing our gratitude.
おねがいします。
987 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 03:07:49
Yeas before
お願いします。
988 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/07/04(火) 03:12:40
マルチやめろ
989 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 03:22:54
>>986
ただ感謝の気持ちを表すだけで、我々は瞬時に人を喜ばせることができる
990 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 03:32:25
>>979
しかし前年の秋、ナショナル・リーグの覇者が新しく設立された
アメリカン・リーグの優勝チームと対戦した時と違い、マグローは
この新しいリーグをあからさまに軽蔑し、彼のチームを参加させなかった!
991 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 03:50:18
>>934
Prosonic TVセットユーザーの皆様へ

弊社のテレビセットに関して生じた懸念について、心よりお詫び申し上げます。
不良部品による何件かの火災発生は、1995年1月〜2月に生産された、限られた
台数のセットに使用されている特定の変圧器が原因であることをつきとめました。

もし1995年1月〜2月に生産された21型Brightronをお持ちであれば、
1999年4月30日までに部品の無料交換のため、Prosonicのディーラーまで
持参してください。

Prosonicは不具合を修正し、類似する製品に不良が再発しないように、
あらゆる努力をしていきます。
ご愛顧に感謝し、お客様の信頼を守るためなら何でもいたします。

1998年4月10日

Prosonic Corporation社長
タカダ・マサユキ
992 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 03:53:24
>>974
日本語にあわせるため、会話はニューヨークの街角で
話されている威勢のいい英語に翻訳された。
993 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 04:26:50
>>972
この通告のタイミングは、「特別な事態」が一方の条約当事者の
「条約上の権利を定める最高規定を脅かした」として、6カ月の
猶予をもった書面による脱退通告を認めるABM(対弾道ミサイル)
条約の規定を遵守したものだった。
994 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 04:36:18
>>966
危害を与える(悪事をなす)人々を憎むのは正しいという理由で、
反対されるかもしれない。

さまざまな種類の技術者に求められる、専門知識の広さと複雑さの
結果として、これは以前より難しくなっている。
995 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 04:43:40
>>965
勝者は、企業や団体が提供した52万5千ドルの賞金を分け合う。
ボストンマラソンに参加したランナーは、彼らがそのスポーツにおいて
すぐれていることを証明した。
996 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 05:59:36
die to by free.
で、「死ぬによって自由になる」というような意味になりますか?
教えて下さい。
997 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 06:36:28
die to be free?
998 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 06:38:20
「die to by free」は正しくない。
999 dutch81 [sage] 投稿日:2006/07/04(火) 06:42:45
born to be free ?
1000 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/07/04(火) 06:46:03
>>997
「自由になるため死ぬ」という意味?
1001 1001 投稿日:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
全文検索:

新着レスの表示

板リスト 全部 前200次200最新100 リクエスト
当サイトの過去ログにリンクする場合は、こちらをお読みください。
read.php ver 06.2.0.1 2010/03/25
OURS◎ USO(Ultra-dynamic Shared Object)


ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
Copyright © by l'OURS, Update: 2011-09-07 09:20 webmaster@ours.be

カスタム検索
au EZwebDoCoMo i-modeS!
URLをメール
携帯ではご覧になれないページもあります。
107-13