■2ch英語→日本語 スレッド Part 142■ / ENGLISH(学問・文系)-2ちゃんねる過去ログ倉庫

Tweet Follow us
ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
e87.com(株式会社千趣会イイハナ)
shop HABA ONLINE
板リスト全部 1- 最新100
1 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:19:02

●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳の希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!  

 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 141■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150298834 ロゴ
2 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:19:50
■WEB辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

■テキスト翻訳
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
(1文ごとに入力すると翻訳精度が上がります)

 ●英文和訳以外の英語に関する一般的な質問は、ここへ
  ■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part129◆
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1148874939 ロゴ
 ●宿題など中学英語、高校英語に関する質問は、ここへ
  中高生の宿題に答えるスレ Part 10
  http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149518598 ロゴ
【注意】同じ質問を複数のスレッドに書きこむ行為(マルチ)はやめましょう。

3 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 18:24:00
こっちかよ('A`)

こっち使った方がいいんじゃないか?
前だぶってた奴
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150299079 ロゴ
4 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:24:17
すみません! 前の板が1000越えていてかきこめなかったので、こちらに打ちましたが…
ここで大丈夫ですか〜〜
以下の英文が何方か判る方、宜しくお願いします…
途中からの文なのですが、これは参加するために自分が払う費用が
500$かかると言ってるのでしょうか? 
だいたいの意味を教えていただけると助かります…宜しくお願いします!<(_ _)>

I recently visited your website and was reviewing your artwork andI would like to post and link to your website:***** on our web directory for one month,
completely free. Please check ******* to see the Tips section
I refer to, to get a better idea.
There is no charge whatsoever for this service to you.I will post your website as soon as I get an OK from you.

You might also be interested in the following project:

~300-page Annual Catalog listing over 500 Top Websites, including museums, artists, galleries and curators worldwide.
-1/3 page print publication listing over 500 of the top art websites from
museums and blue-chip galleries to art fairs and non-profit institutions.
-ALL approved directory/catalog applicants will receive a complimentary catalog
at the time of publication.
- ALL materials must be submitted by June 30th, 2006

For a total cost of $500, your listing will include:
* Artist Name
* Website address
* One image (300 dpi) of your work
* 50-75 words, which you will provide,
that best describes your site and the nature of your work. This can be an artist statement.
* Your e-mail address
* Optional and recommended: List 2 of your favorite websites to be considered
(subject to selection).
5 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 18:33:11
直訳でかまわないのでおねがいします。

We in the tennis club always send a few along. As secretary this year
I quite expected...

6 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:48:33
記念麻紀子
7 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 18:48:36
The final days of group play are upon us.
お願いします
8 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:52:25
重複スレ
削除以来すれ
9 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:54:29
オークションページで「Buy it now」と表記させているのは
即決って意味なんですか?
10 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:55:01
そう
11 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 18:55:52
>>9
その程度の英語も分からないくらいなら海外オークションは止めた方がいいよ。
トラブルの元!!
12 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 19:08:38
cost realization以下がよくわかりません。
In contrast,with full information the strategy of a firm depends o both his cost realization and on the average realization of the cost parameter.
13 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 19:12:39
すみません。
オークションするつもりはないのですが、ただ知りたくて・・・
14 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 19:47:54
To determine whether pCtr conferred resistance to bile through the active efflux of the compound,
de-energized washed cell suspensions of E. coli KAM3 (pCtr or pBluescriptSK) that had been grown to mid-exponential phase in Luria-Bertani broth were preloaded with [carboxyl-14C]cholic acid (New England Nuclear Corp.).

grown to mid-exponential phase in の部分をお願い致します
15 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 20:01:02
すみませんが、よろしくお願い致します。

How do we match children'S learning styles to what is being taught?
16 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 20:14:39
>>15
How do we match A to B?
17 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 20:34:33
i gave her some money and i need you to do me some favor. but first i must set up some things.をどなたかお願いします。part141でも質問しましたが終わってしまったので再度お願いします。
18 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 21:11:05
>>14
>grown to mid-exponential phase in の部分をお願い致します
(Luria-Bertani培養液の)中でmid-exponential phaseまで成長した
19 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 21:17:28
There is no reason why you shoud be thankful to me.

宜しくお願いします!!
20 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:19:07
it hurts more than anything to see how we flip within moment.
お願いします
21 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:20:11
>>19
あなたが私に感謝しなければならない理由は何も無い。
22 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 21:25:23
It wasn't until after the Industrial Revolution at the beginning of
the 19th century that true product advertising began.

和訳お願いします。
23 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:32:35
>>22
本当の商品広告が始まったのは19世紀初頭の
産業革命の後のことだった。
24 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 21:33:30
よろしくお願いいたします

The obsession with cleanness is reflected in many of the popular
religious sect, with their high proportion of women followers.
25 sage 投稿日:2006/06/22(木) 21:34:01
>>21
有難うございました!!
26 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 21:34:47
お願いします

he had done for me
27 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 21:35:04
>>5
私たちテニスクラブではいつもいくつかを送ります。
秘書として今年は本当に期待していました・・・。
28 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:37:34
I hope that this helps you.
これをお願いします。
29 22 投稿日:2006/06/22(木) 21:38:15
>>23
ありがとうございました。
30 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:42:35
'I'm afraid to have to tell you, sir, that one of the envelopes contained your
name and address, and a series of six negatives in which you futured
engaged in a certain activity in company with this woman.
We have established that this woman, along with a certain man, was
one of the occupants of the flat visited by the Metropolitan Police.
The man in the case was the other occupant. Do you begin to follow me?'

長文ですみません; お願いします。
31 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:52:05
>>28
this が helps you であることを I hope
32 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:54:43
>>30
あいからわず宿題の丸投げかよ

> The man in the case was the other occupant.
> Do you begin to follow me?'

こんなのすら他人に訳させるの?
33 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 21:55:28
>>31さん
これがあなたの助けであると思います。
で合ってますでしょうか…?
34 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 22:03:34
>>24
清潔さについての固定観念は、女性信徒の比率の高い、多くの普及した宗教宗派に反映される。
or
清潔さについての固定観念は、多くの普及された宗教宗派の女性信徒に高い確率で反映される。

↑のどっちかと思うんだがサポよろ
35 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 22:09:49
>>33
これがあなたの助けになることを願います。
36 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:19:20
The husband is warned however that he will die himself shortly afterwards as he will
not be able to run the house on his own.

和訳お願いします!!
37 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 22:26:08
>>31さん、>>35さん
教えて下さって、どうもありがとうございました。
38 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:27:24
>>36
しかし夫はこう警告される:あなたは自分では家事ができないでしょう
から、その後すぐにあなた自身も死ぬでしょう。
39 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:29:03
>>36
multi sine
40 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:29:41
>>39
omaemona pu
41 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 22:31:23
>>30
to have to tell you that を I'm afraid ですsir,

どんなthat ?

one of the envelopes は
your name and address and a series of six negatives を
contained である

どんなsix negatives ?

in which に you が in a certain activity にengaged が futured なsix negatives

どんな a certain activity ?

in company with this woman な a certain activity
42 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:33:17
>>38
ありがとうございます!
43 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:34:24
>>42
don't mention it.
44 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 22:35:42
> 比較的簡単な文章(たぶん7流とか8流の短大の課題)なんかだと
> 3流大あたりの学生が「これなら自分にも訳せる」と嬉しくなって
> 丁寧に翻訳してやっちゃったりする。


まったくそのとおりの流れだ (´・ω・`)
45 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 22:36:47
            ∩_
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ <こいつ最高にうざい
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /
46 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 23:01:17
和訳お願いします。
the market grows large and decomposes its rate into market power and private information effects.
47 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/22(木) 23:09:04
It was the duty of these priestesses of Vesta to guard the fire
which continually burned on the alter of the goddess, for the
safety of the people was taught to depend on this sacred flame.
No Vestal, as these priestesses were called, was allowed to
marry Mars, and keeping her marriage a secret, continued to live
inthe temple.

この訳をお願いします。
48 膀胱◎なが◎けいこ実名の人気者猫浜本校大倉山在住 投稿日:2006/06/22(木) 23:09:20
初めて来てくださった方にこんな事言っていいのかどうかわかりませんが・・・

>それを考えると、Fゾーンでイニシアティブをとって、自分でしゃべくりして薦めていった方が、自分の中で満足感があるなぁと。
これを読んで「あ、この人L4だ」って思いました。何故かわかりますか?
 1人しゃべり状態だとコミュニケーションが取れてないんですよ。その分だけマイナスなんじゃないかなー。
oceanさんはGで揉まれて、その中でコミュニケーション力を身につけるというか、盗んだ方がいいかもしれませんね。

はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。
「つまんねーんだよ、それ」って感じ。ああ、言いたい放題(コラコラ)。失礼しましたm(._.)m
よかったですねー。合格の知らせって嬉しいですよね(^^)
次はeriponさんの番ですよ。頑張りましょう!
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。
49 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/22(木) 23:17:45

ネタで聖書関連のを出してるやつ、
いいかげん見るのあきたから別のにしてくれや。
おまい、どうせ暇なんだろw
50 人気者になりたい膀胱◎なが◎けいこ実名の人気者猫浜本校大倉山在住 投稿日:2006/06/22(木) 23:19:19
あと、ながいさんのこのページ、私の日記にリンクはってもよいですか?
こんな所でよろしいでしょうか? こちらこそ御願いしますm(__)m 

(2006年06月17日 22時16分07秒)

返事を書く
レッスン akubichan_klさん
昨日、ドイツ語レッスンでした。
次の予約が取れなくて、イライラしちゃいます。。ながいさんは順調にレッスン取れていますか?

あと、ながいさんのこのページ、私の日記にリンクはってもよいですか? (2006年06月17日 14時01分15秒)
51 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 00:46:58
thank you for your business.

よくある挨拶ですが、日本語でいう挨拶だと・・どんな感じの挨拶に当てはまるのかな?
52 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 00:52:43
>>51
お勤めご苦労さまでした。
53 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 01:10:54
Yet it is typical of Shakespeare in this, as in other plays
where a similar contrast appears, to avoid taking sides in any
obvious way.

これはなんて訳したらいいのか教えて下さい_(._.)_
54 風の谷の名無しか 投稿日:2006/06/23(金) 01:20:55
スレ違いかもしれませんが
「風の谷のナウシカ」の英語版で聞き取れない部分があったので教えてください

ttp://youtube.com/watch?v=LPkZgfIHizk&search=nausicaa
このページの
04:00 日本語で「焼き払え」の部分
04:42 「なぎ払え」の部分
の2箇所です
55 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 01:35:21
Most Americans do not want to be treated in any especially respectful way owing to their age or social rank.
たいていのアメリカ人は扱われたくない(Most Americans do not want to be treated)までは分かるので、それ以下の文章の訳をお願いします。
56 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 01:49:17
http://www.nbc.com/Video/videos/snl_1432_narnia.shtml
これ何て言ってるのか知りたいです!よろしくお願いします。
57 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 03:19:50
>>55
たいていのアメリカ人は
owing to their age or ( owing to ) social rank で
in any especially respectful way に扱われたくない


あとは辞書引けばチンパンジーでもわかる
58 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 03:33:36
>>53
さらに、似たような対比があらわれる他の戯曲と同様に、
この戯曲においても明らかなやり方でどちらか一方の肩を
持つのを避けているのは、いかにもシェークスピアらしい。
59 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 03:35:26
They need to work hard on their task while maintaining an awareness
that life is much more than just success on entrance exams.

コレをどなたかお願いします;
60 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 04:02:13
>>59
お受験で得られる成功が人生においていかほどなものか知りつつ、
彼らは猛勉しなければならない。
61 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 04:08:04
>>60
おぉありがとうございます!あなたは神の使いに違いない!
62 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 06:07:33
>>51 business の内容によると思うけど
当社のサービスをご利用いただき、誠にありがとうございます(した)。
当社の製品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます(した)。
とかかな
63 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 08:05:51
If the secretary of state can maintain the world`s respect
wearing black plastic bagels on his ears, why can`t the rest of us?

(black plastic bagels)の部分は、
(noise-canceling headphones)を例えているみたいです。
この訳をお願いします。
64 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 08:19:08
もし英訳を人に頼むようなことがあれば、あなたの英語力は一生上がらないだろう。
あなたはそれでもいいのですか?
65 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 08:26:20
>>59
入学試験に受かることだけが人生のすべてではないことを絶えず意識しつつ、
彼らは猛勉強する必要がある。
66 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 08:34:40
>>58
大変助かりました。
ありがとうございますヽ(´ー`)ノ
67 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 08:51:15
Such is the balanced view of human life that
was also the aim of Sir Thomas More.

つりあいのとれた人生の考え方というのは、トマス=モアの
目的とするほどのものであった。

自分で訳してみたのですがこれでいいでしょうか?
訂正よろしくお願いしますm(_ _)m
68 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 09:03:31
>>63
もし国務長官が、両耳に黒いプラスチック製のべーグルをぶら下げながら、
世間で尊敬され続けることができるのなら、我々にだってできないはずはない。
69 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 10:15:06
>>67
トーマス・モア卿の目的でもあった、バランスのとれた人生
の見方とはそのようなものである。
70 63 投稿日:2006/06/23(金) 10:34:36
>>67           有難うございました
71 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 13:00:22
暇だな。
72 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 13:08:09
暇なら、翻訳してほしい。
Coming around a long, rainy, New Mexico curve west of Magdalena, the highway turns to a footpath and the path to an animal trail.
A pass of my wiper blades, and the trail becomes a forest place where nothing has ever gone.
Again the wiper blades and, again, something further back. Grate ice, this time.

小説の中の一節。
73 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 13:22:04
いそがしい
74 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 13:22:39
cost realization以下がよくわかりません。
In contrast,with full information the strategy of a firm depends on both his cost realization and on the average realization of the cost parameter.
75 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 13:55:26
2.purpose
The inside where the senior citizen was in the increasing tenden
cy, and the nursing facilities were needed and we knew only
the home for the aged of attendance on old people by content
of help, and I wanted to examine it in fuller detail.

御手数ではあるのですが、上記の英文を簡単に要約(英語)にして頂けませんでしょうか。
宜しく御願い致しますm(__)m
76 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 13:59:08
>>74
the strategy of a firm depends on his cost realization
and
the strategy of a firm depends on the average realization of the cost parameter
77 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 14:01:00
>>75
ここは英文和訳スレッド

学 校 の 課 題 は 自 分 で や れ

嫌 な ら 学 校 や め て 塗 装 工 に で も な っ て 働 け
78 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 14:04:29
I'm happy this week, as I finally managed to lose the cold that I had.
この文がわからないのですが、どなたか翻訳お願いします。
79 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 14:09:52
>>78
cold を辞書で調べれば? 
その人がcoldだったのがloseできた

asも辞書みればこの文にピッタリな意味が出てる
80 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 14:17:54
>>78
I はthis weekは happyです
なぜなら、I はthat I had だったthe cold をfinallyに managed to lose したので。
81 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 14:18:02
>>69
ありがとうございます(^Д^)
82 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 14:24:34
なんだこっちか
>>4
最近あなたのサイトのアートワークを見て
あなたのサイトを私たちのサイト登録している*****に一ヶ月間リンクしたいと思いました。
完全フリーです。もっとよく知るためにTips(秘密情報)部分を見るには
*******をチェックしください。
このサービスに対してはどんな物であれあなたに請求はいたしません。
あなたからOKの返事があり次第あなたのサイトを掲載するつもりです。

又次の企画に興味をお持ちなら・・・

300ページの年間カタログはミュージアムやアーティスト、
ギャラリー、世界中の学芸員を含む500件以上のトップサイトを並べています。
100ページの出版物にはミュージアムや芸術フェアを開催するblue-chipギャラリー
や無収益の公共施設から500以上のトップアートのサイトを並べています。
登録を了承しカタログを出願する全ての人が無料で出版物ができ次第カタログを
受け取れます。
出願に必要な全ての物は2006年の6月30日までに提出してください。

あなたのリストを含むのにトータルで掛かる費用は$500です。
*アーティスト名
*サイトアドレス
*あなたの作品を一つ(300dpi)ぐらいののサイズで
*あなたのサイトや作品の性質のわかりやすい説明を50-75字で書いてください
 これはアーティストの説明書きになります。
*あなたのメールアドレス
*任意でお勧め:熟考されたあなたの好きなサイトを二つ
83 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 14:30:07
>>82さん
>4です! もう無理かなぁと思ってみてみたら・・・
助かりました・・・有難うございます。感謝します 向こうのをみてこっちにきました。。
本当にありがとう<(_ _)>
84 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 14:30:34
>>76
ありがとうございます!
それから、cost realization とaverage realizationってどういう意味でしょうか?辞書で調べてもよくわからなかったので…
85 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 14:38:31
>>84
「realization」が辞書に出てないわけない。

それを引いてみて「cost」や「average」の意味と組み合わせればいいじゃん。
いちぱんぴったりくる日本語は経営学にはあるんだろうが、そんな専門用語まで
この板の住人が面倒をみる義理はないだろ。
86 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 15:45:57
Later in her life,around 1971 she often saw a shocking picture in her dream:a naked Vietnamese girl running down a road,after a bomb exploded close by.
お願いします
87 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 15:54:28
>>86
1971年頃、晩年の彼女は、夢の中でしばしば衝撃的な映像を見た。ベトナム人の女の子が裸で道端を
走り、その後、近くで爆弾が炸裂するというものだ。
88 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 15:56:26
>>86
クソみたいに簡単な学校の課題をケータイで書き込んで他人に丸投げか。
そんなんだったら学校やめちまえよ。
89 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 15:57:29
比較的簡単な文章(たぶん7流とか8流の短大の課題)なんかだと
3流大あたりの学生が「これなら自分にも訳せる」と嬉しくなって
丁寧に翻訳してやっちゃったりする。
90 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 16:09:24
いや、>>87はちゃんとわざと間違えた訳をしてワナを張ってるじゃないか。
わざとじゃなくて単に4流だから誤訳という可能性も捨てきれないがw
91 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:09:40
>>72

マグダレーナの西、雨降るニューメキシコの長いわん曲部にさしかかると、
ハイウェイは小道になり、そして、けもの道へと変わる。
ワイパーが目の前を通り過ぎる。
道は何者も足を踏み入れたことのない森になる。
ワイパーが動く。動く・・・。 そしてなにかがもっと後ろへ。
すると次に大きな氷が現れる。
92 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 16:17:37
>>89
If it's relatively easy one, which maybe a homework of 7th or 8th class college,
someone in 3rd class university or so is elated at answering.
Consequently, he offers the answer only to irritate us.
93 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:21:58
すぐにifを使いたがるのは三流の証拠だね。whenで十分。
94 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:22:24
腕ならしだっていいお
おかしな文章や、間違った回答だとしてもここには責任もないわけで
回答するも自由、回答しないも自由
訂正するも自由しないも自由

        ,:':,...,:':,
       ,:' ・ω・ ':, もこもこ♪
        ;:     :;     
       ゙'ー---‐'"
95 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:22:55
>>90
Or, >>87 makes mistake deliberately and trap some preys.
It is possible for him to be just a simple mistake though.
96 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:27:38
>>93
Your "If" regards you as 3rd class. "when" must be adequate.
97 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:31:54
>>94
I never mind even if it's just for practice oh.
Wierd sentences, wrong grammers, whatever.
No one has to take any responsibility.
Be free to do it or not to.
98 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:32:49
I had now the key to all language, and I was eager to learn to use it.
お願いします
99 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 16:35:14
>>98
sageると君の質問に誰も気づかないよ
100 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:35:55
>>98
もし英訳を人に頼むようなことがあれば、あなたの英語力は一生上がらないだろう。
101 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:36:00
>>98
ageると、あげんなよボケ!って突っ込まれるよ。
102 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 16:37:33
英訳を買って出る人は、「英語ができない日本人」を育成するという目的を持っている。

御願いします。
103 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 17:52:00
お願いします。
she's a very thoughtful kind of person with a keen sense of fairness.
104 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 17:53:35
↑は
「彼女は鋭い正義の感覚を持ち合わせたとても思慮深い親切な人」
でいいでしょうか?
105 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 17:55:46
>>104
kindは「種類」

彼女は鋭い正義の感覚を持ち合わせたとても思慮深い人
106 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 18:32:57
>>105
即レスありがとうございます。
感謝します。
107 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 18:49:04
以下の和訳お願いします。
・Where would you like that future cup is?(W杯の話で)
・Great friend in the "cyber" life, but one day i hope in the real life.
108 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 19:42:08
よろしくお願いします。

Every second euro spent on blue-chip stocks that day came from the
company.
109 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 20:08:39
Nothing's gonna stop me
の'sってなんでしょうか。辞書でどう調べればいいかわからないので、教えてもらえませんか。
110 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 20:11:28
gonna=going toと考えればわかるでしょう
111 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 20:13:35
>>110
よくわかりません。
112 109 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 20:15:52
>>110
ありございます。is ですか?私を止めるだろうものは存在しない?

>>111
おまえだれだ。

113 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 20:24:48
>>112
この程度の英語もわかんないんじゃーねぇ・・・
114 109 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 21:06:40
>>113
違うんですか?
115 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 21:32:49
>>107お願いします。。
116 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 21:36:49
in short,a pet is a constant companion who,if you treat it well,will give back the affection that you give to it in a clear way,which is something that cannot always be expected from human relationships.

という長〜い1文なんですがちんぷんかんぷんなのでおおまかな文法とかの説明お願いします‥
117 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 21:37:04
Who will be next to unrabble the miseries of the future?

お願いします。
118 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 21:50:44
>>116
要するに、ペットというのはいつでもいてくれるコンパニオン(仲間)で、
ちゃんと扱えば君が与えた愛情をはっきりとした形で返してくれるのだ、
そしてそれは人間世界(の関係)ではいつでも期待できるとは限らないことなのだよ。
☆which は前の内容を指す関係代名詞。
119 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 21:58:12
>>116
in short,
a pet is a constant companion
(if you treat it well)

companion = who will give back the affection

affection = that you give to it
(in a clear way )

affection = which is something

something = that cannot always be expected
(from human relationships)
120 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 22:03:25
>>54
incinerate them!
hit them again!
121 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 22:13:12
The addition of the home-visiting family education component did not significantly
improve the home environment, the parent's attitudes, or the children's or parents' behavior.

The results of this study were similar to those found for the Abecedarian Project in terms of
the intellectual development of the children up to age three.

Consistently over the preschool years, childlen in the educational child-care program in the
Abecedarian Project scored significantly higher than those in the control condition.

This, however, was not the case in Project CARE.

One major reson this may be the case is that some children in the control condition
attended and participated in community child-care programs/

意訳がわからないのでお願いします。
1文づつの訳お願いします。
122 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 22:15:33
To say that the Bush Administration is exasperated by North Korea's
provocations is an understatement.

After all, the only thing worse than watching a charter member of
President Bush's "Axis of Evil" thumb its nose at the international
community is not having an effective means to respond.

TIMEの、北朝鮮関連の記事で冒頭に上記のような文章があるのですが、After all以下の
構造が分かる方がいらっしゃいましたら解説付きで訳してもらえませんか?
特に、thumbの後になぜ突然its nose〜と来るのかが分かりません。

↓ソース
ttp://www.time.com/time/world/article/0,8599,1206475,00.html
123 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 22:19:50
1 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/06/22(木) 18:19:02

●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出した方が良いでしょう。
124 122 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 22:21:51
thumbを名詞と思い込んでいたため分かりませんでした。すみませんでした。
125 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 22:26:01
But as my knowledge of things grew,
and I learned more and more words,
my field of inquiry broadened,
and I would return again and again to the same subject,
eager for further information.

お願いします
126 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/23(金) 22:30:52
>>125
知識が増えれば増えるほど、そして知っている語彙が増えれば増えるほど
さらに要求される領域がひろがって、そして何度も何度も同じところに
戻り、さらに多くの知識を求めようと躍起になるわけだ。
127 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 22:40:52
>>126
ありがとうございます
128 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 22:43:08
>>117
どなたかお願いします・・・
129 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 22:44:23
You could always use this kind of setting and
the need for decorum that it produces,
to get someone close to agree to an idea
you've been incubating for months.

おねがいします
130 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/23(金) 22:49:21
>>128
再リクの前にスペルチェックを。
131 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 01:29:38
>>117 unravel だと勝手に解釈すると
次に未来(将来)の不幸を解決(解明)するのは誰だろう?
132 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 02:00:12
Arnold says, “I don’t do practical jokes anymore, if that’s what you mean…”
Murray jumps up, grabs both of Arnold’s arms, and shouts, “PRACTICAL, that’s right; a way to stay ALIVE!
If most things aren’t funny, Arn, then they’re only exactly what they are;
then it’s one long dental appointment interrupted occasionally by something exciting, like waiting or falling asleep.”
おねがいします
133 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 02:08:36
930 :名無しさん@英語勉強中 :2006/06/23(金) 13:06:53
>>929
日本人と一緒だな。日本語を学びたがっている外国人も結構いるけど運悪くパッパラパーな携帯メールを高速ピコピコ入力しか出来ないネーチャンに当たった日には
教科書に載ってないギャル語満載で面くらうだろうね。玉石混合なので自分が目をつけた出来の良い外国人をいかにSKYPE友達としてキープできるかが課題だな。
134 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 02:11:14
I learned a number of years ago that I was taking life too seriously. In fact, if being serious had been an Olympic sport, my picture would have been on a box of Wheaties.
おねがいします。
135 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 02:19:52
人生を糞真面目に考えすぎていたと言うことを何年も前に学習しました。
実際、もし真面目であることがオリンピックの種目だったなら、
ウィーティーズ(というお菓子)の箱に私の写真が載っていたことでしょう。
136 134 投稿日:2006/06/24(土) 02:24:11
>>135
なぜ、
「もし真面目であることがオリンピックの種目だったなら、
ウィーティーズ(というお菓子)の箱に私の写真が載っていたことでしょう。
なのですか?箱には何かの絵が描いてあるのですか?
137 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 02:25:27
>>129
この種の状況とそれが作り出す礼儀正しさの必要性は、
あなたが誰かを何ヶ月も温めてきた自分のアイデアに
ほぼ同意するところまで近づけるためには、いつでも
使うことができるだろう。

>>135
余計なお世話かもしれないけど、ウィーティーズはシリアルです。
138 135 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 02:26:31
まぁ書いてある通りに訳しただけなので…。
何でと言われても困ります。
139 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 02:31:11
>>136
ウィーティーズは「王者の朝食"The breakfast of Champions"」という
キャッチフレーズで、もう長いこと有名スポーツ選手(優勝者)の写真を
箱に載せている。選手のリストはこちら↓
ttp://www.wheaties.com/champions/championslist.asp
140 135 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 02:33:41
シリアルはお菓子の一種だと思ってた。
141 134 投稿日:2006/06/24(土) 02:34:27
わかりました。ありがとうございます。
142 43 投稿日:2006/06/24(土) 02:53:39
youtubeメールで来たやつですけどお願いします。



: oops... thanks for the correction! by the way ive been almost speaking japanese for almost a week hurray!
143 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 03:25:11
>>142
あれれ…間違いを直してくれてありがとう! ところで漏れはもう一週間ばかし、
もうちょっとで日本語を話せそうになってるよ。やったね!
144 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 03:36:32
>>132 直訳ぽいけど
アーノルドは言う、「俺は実際に人が迷惑するようないたずらは、
もうやらないんだ、あんたがそういう意味で言ってるんなら」
マーレイは飛び上がり、アーノルドの両腕をつかんで怒鳴る。
「実際だと、ああそのとおりだ。生き続けるための手段さ!
たいがいのことは笑えないって言うんならな、アーン(アーノルドの
愛称)、そうしたことはただそのものずばりだからだ。
待ったりとか居眠りしたりとか、そんなわくわくすることで時々
中断される、長ったらしい歯医者の予約だ」
145 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 07:27:02
>>121
家庭を訪問する家族教育という構成要素の追加は、家庭環境や親の姿勢、子供や親の態度を
大きく改善しなかった。

この研究の結果は、3歳までの子供の知的発達という点では Abecedarian Project で
発見されたものと同様だった。

就学前の年齢を通して一貫して、Abecedarian Projectの教育的な保育プログラムにいる
子供は、対照条件下の子供よりかなり高いスコアを得た。

これはしかし、Project CARE ではあてはまらなかった。

これがあてはまっているのかもしれない主な理由のひとつは、対照条件下の子供の何人かが
地域社会の保育プログラムに通い、参加したことである。
146 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 07:30:40
>>107
将来のW杯をどこでやってほしい?
「ネット」生活ではすごくいい友達だけど、いつか現実の生活でも
そうなって欲しいな。
147 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 07:36:43
>>108
あの日、優良株に投資されたユーロのおよそ半額はその企業から来たものだった。
148 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 07:55:56
http://youtube.com/watch?v=L7x3e0E991w&search=star%E3%80%80wars

これって何て言ってるんですか?
あらすじだけでいいんで日本語にしてください。
149 有名になりたいブログ小遣いももらえる 投稿日:2006/06/24(土) 07:57:23
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかり
150 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 11:12:54
The passage states in lines 22-23 that the buffalo was the chief source
of food, clothing, and tent covering. ''Chief means ''most important'' in this context.
NOTE: By using the word NOT, the question asks the reader to remember to remember which of the choices were mentioned and to recognize which choice was not,
or to review the passage to be sure. The correct answer is the choice that is NOT mentioned- in this case, log cabins.

よろしくお願いします。
151 107 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 11:24:11
>>146さんありがとうございます :)
152 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 11:38:04
>>145  長い訳ありがとうございました!!
153 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 12:38:56
Some drumming and chanting opens the evening reading.
People with asthma sit near the door so they won't inhale too much smoje.A Swinomish elder in her 80s,wearing a shawl,rises and tells a story to welcome us.

asthma=喘息
inhale=breathe in
お願いします。
154 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 12:45:21
I look around the giant smoky space at poets and listeners of all ages and think,Incredible.
Every voice is welcomed.
No one says,Use my style.
I think,This is my second family.
The family that adopted me.
The world of words that helped me a map of this mysterious living.
How various we are in our eccentric,multi-colored land,our trails dotting so many landscapes,cultures and histories up till now.
お願いします。
155 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 15:29:14
Say me if you have heard speak about that.
簡単な文かも知れませんがお願いします。
156 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 17:00:07
There was a big roar in the hall as upper house President Chikage Ohgi declared the bills had been rejected.
Heizo Takenaka, the minister responsible for postal privatization, bowed to the chamber in the hall before heading to an extraordinary Cabinet meeting, at which Koizumi asked ministers to sign the agreement to dissolve the lower house.
But in a rare move, Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Yoshinobu Shimamura refused to sign the agreement, saying it did not make sense to him to dissolve the lower house because the bills had been rejected by the upper house.
Koizumi dismissed Shimamura, who belongs to the Kamei faction, and took on his ministerial role, resulting in total Cabinet approval of the dissolution.
Koizumi has advocated postal privatization throughout his political career, despite strong opposition from postmasters throughout the country, a traditional support base for the LDP.

よろしくおねがいします
157 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 17:13:00
>>156
参議院議長のちかげおおぎが法案が可決しなかったことを宣言すると、大きなどよめきが
おこった。郵政民営化の責任者であるへいぞうたけなかは、閣議に向う前に、chanberに
お辞儀した。閣議では、衆議院解散に同意する署名を小泉首相が閣僚に頼んだ。
しかし、普通でない動きとしては、農林水産省の、よしのぶしまむらが、参議院で
法案が否決されたからといった、衆議院を解散するのは筋が違うといって、署名を拒絶した。
小泉は、かめい派に属するしまむらを辞職させ、彼の大臣の仕事を兼務し、解散すること
への内閣の全会一致がなされるようにした。 小泉は、伝統的な自民党の支持基盤である
全国のpostmastersの反対にも関わらず、彼の政治家としてのキャリアを通して、
郵政民営化を提唱している。
158 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 17:15:17
>>ありがとうございます。

ちなみに
Theirs is the party of antireform.
は「非改革の党である」と訳してもいいのですか?
159 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 17:27:44
>>156
長いの載せるなキチガイ
160 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 17:32:47

ネタで日本の政治記事を出してるやつ、
いいかげん見るのあきたから別のにしてくれや。
おまい、どうせ暇なんだろw
161 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 18:39:40
>>159
>>1のテンプレよく読めよ基地外が 消えろ
162 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 18:43:19
>>161
僕は消えません
163 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 19:13:57
比較的簡単な文章(たぶん7流とか8流の短大の課題)なんかだと
3流大あたりの学生が「これなら自分にも訳せる」と嬉しくなって
丁寧に翻訳してやっちゃったりする。
164 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 19:16:23
> 比較的簡単な文章(たぶん7流とか8流の短大の課題)なんかだと
> 3流大あたりの学生が「これなら自分にも訳せる」と嬉しくなって
> 丁寧に翻訳してやっちゃったりする。「せっかくみんながスルーしてたのに」
> って非難めいた書き込みがときどきあるけど、そうすると自分が翻訳できた
> 喜びに水を差されたと感じるのか「回答するも自由、回答しないも自由」とか
> 逆に威張りだす。たしかにそうなんだけどねぇ・・・。               ←いまここ
> その結果としてシラケた雰囲気になって、だんだん人が居なく鳴っちゃって
> 英文和訳スレはレベルが下がる一方だね。一番良いのは課題の丸投げは皆で
> スルーすることだと思うんだけど。
165 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/24(土) 21:44:40
>>153
太鼓の音と(詠唱)歌で夕べの読書会が始まる。喘息を持つ人たちはあまり煙
を吸い込まないように窓の近くに座る。ショールを身に着けた Swinomish の
80歳代の女が、立ち上がり私たちを歓迎する物語を語る。
166 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 21:58:07
best always


これどういう意味ですか?
167 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:25:02
I had bought into the movement because, like countless others, I felt something was missing.
I was looking for the fulfilled life but never found it in the personal-growth movement.
It had become expensive, exhausting, and serious. Too serious. And it actually did more harm than good,
because it began to weigh me down. Then a funny and unexpected thing happened. During this time,
yet totally unrelated to my relentless search for personal nirvana, I saw two movies
which had a more positive and lasting effect on me than all these “growth experiences” put together.

よろしくおねがいします
168 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:26:08
What are your call nights like?

役をお願いします。
169 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:33:51
Although both Japan and North America have a democratic system which originated centuries ago with a focus on indvidualism in Europe, politics in the two societies are very different.
In democratic countries, each person has a right to vote in an election for a candidate.
This cnadidate is usually a member of a party that has a certain political view, left, right or center.
The candidate receiving the most votes then represents his or her district.
In most Western countries, there is more than one party, and their job is to debate ideas to improve their country.
For example, political parties often debate about what level of tazes is best.
After debating, the ideas of the strongest party usually prevail, but often there is some kind of cpmpromise.
Then, these new ideas are sent as instructions to bureaucrats so they can put them into effect.

よろしくお願いします!
170 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:39:53
Does the reverse side have a reverse side?

 お願いします。
171 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:43:54
シェイクスピアのハムレットAct 1, Scene 4より。
ハムレットが父の亡霊に話しかける寸前のところです。

Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou comest in such a questionable shape
That I will speak to thee

Be thou〜とBe thy intents〜は仮定法現在のifの省略だと思うのですが、
その文全体のつながりがよくわかりません。
和訳の本は持っているのですが、意訳してしまっていて、どういう構造になっているのかわかりません。
直訳をよろしくお願いします。
172 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:44:21
年のまとめと来年の抱負(笑)
って、たいそうな事は書けない(笑)

今年はOVAがんばったあ。4月に異動になって生活が変わるな、って覚悟したけど、
楽な方に変えちゃったみたい(笑) 
その分、敵も作ったみたいだけど(笑) 同じテクニカルセンターでも全然違う分野に
なって、人的環境もがらっと変わったけど、なんとか自分のペースを作ることができたと思う。
進捗状況はあまり良くないけど、ま、後3ヶ月がんばろう(笑) 4月以降の事は3月1日に考える、と。
英語は3月末に思いがけずにレベルアップ。NOVAに行き始めてちょうど2年でレベル3
になったらかっこいいなあ、って思ってはいたけど、本当になれるとは!
 でも、最初1ヶ月はホントに辛かったし、平均的な3になれたのは最近かもしれない。
あとはいろいろなシチュエーションでいろいろ練習して、もう少し困らないで話せるようになりたいな。
3月末の3周年記念でのレベルアップは無理でしょうけど、いつかは手が届くといいな>人間レベル7b
173 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/24(土) 23:58:16
Some Americans think that the expression of some ideas should not be protected bx the law.
However,others agree with the courts' unwillingness to curtail freedom of expression.
Arguments on issues such as the right of Nazis and the Ku Klux Klan to march and air their views can become quite heated.
However,when considering the issue carefully,it seems that the courts' strong protection of constitutional rights is justified.
For if the rights of some Americans to speak freely are cut off,all Americans'freedom of expression will be put in jeopardy.
どうかお願いします<(_ _*)>

174 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 00:18:04
>>173
意思を表現することは法律によって保護されるべきではないと考えるアメリカ人もいれば、

裁判所が言論の自由を妨げることに消極的なことに賛成のアメリカ人もいる。

ナチスやKKKのデモ行進したり彼らの意見を表明する権利といった問題に関する論争はとても過熱することがある。

しかしその問題を慎重に考えれば、裁判所が憲法上の権利を強く保護することは正当化されるように思える。

何人かのアメリカ人の自由に話す権利が認められなければ、全てのアメリカ人の言論の自由は危機に晒される。


175 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 00:31:16
>>174
ありがとうございました(ρ_<,)助かりましたァ(爾△爾)
176 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 00:35:29
>>169
ちゃんと改行しないと誰もやらんだろ。
177 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 00:50:42
>>169
日本と北米では、ヨーロッパの個人主義に焦点をおいた何世紀も前に起こった民主主義が採用されているが、
その両社会における政治はかなり異なる。
民主主義国では全ての個人は選挙で候補者に投票する権利を持っている。
その候補者は大抵、左翼・右翼・中道といった特定の政治思想を持つ党の党員である。
最も多くの得票した候補者がその地区を代表する。
ほとんどの西洋諸国では、政党は一つ以上存在し、彼らの仕事は国を良くする為に政策を論争することである。
例えば、どのレベルのテイズが良いのかといったことを政党同士で論争する。
論争の後、最も力の強い党の政策が採用されやすく、しかし妥協することもある。
そしてそれらの政策は指令として官僚へと送られ、彼らによって効力を発揮することとなる。

ideasは意見より政策のほうがしっくりくるかなと思った。
the strongest party は与党と訳してもいいと思う。
tazesは辞書になかったのでテイズとした。アンチテーゼのテーゼかと思ったが、テーゼはドイツ語でスペルはtheseだとさ。
寝よ。
178 174 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 00:56:10
>>175
スマソ訂正

一行目の「意思」は「いくつかの意見」に直して。
ここでは「特定の意見を表現すること」がいいか悪いか議論されてるから。もう手遅れかも知れんが。
179 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 01:24:08
Are you over your Physicians' Recommended Weight?
Are you in a High risk area for Radon Exposure?
Are you exposed to Air Pollution?
How often do you find yourself stressed ?
お願いします・・・
180 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 01:28:32
>>179
内科医推奨体重以上ない?
怪獣ラドンの攻撃してきそうな領域に裸でたっていたりしない?
大気汚染にさらされてない?
どんくらいしょっちゅうひっぱりちぎられている?
181 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 01:33:10
>>180
ありがとうございます。ちょっとラドンについて調べてきます
182 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 01:41:19
放射性元素だよ。温泉に多いけれどね。
183 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 01:45:07
>>182
なかなかいい映画だったみたいですね。
184 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 01:48:08
これはひどい
185 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 03:20:39
Do you share needles during drug usage?
 ⇒あなたはドラッグ用法の間、針を共有しますか?
  (ドラッグしない/めったに/数回/しばしば/頻繁に)
Are you over your Physicians' Recommended Weight?
 ⇒体重は標準体重に比べて?
  (下/最適/約7キロ以上/約15キロ以上/約23キロ以上
Are you in a High risk area for Radon Exposure?
 ⇒ラドンにさらされているところに住んでいる?
  (イエス/ノー)
Does Diabetes run in your immediate family?
 ⇒肉親に糖尿病の人は居ますか?
  (イエス/ノー)
Who you are?
 ⇒あなたの性格は?
  (標準/悲観的/サディスト的/楽観的)

トリビア:ラドン温泉について
ラドン吸入療法は、経験的・伝統的な民間療法であり、その効能については
充分な科学的根拠に乏しい。一方高濃度のラドン吸入被ばくにより、
染色体異常や肺がんの発生率増加が懸念されるが三朝(みささ)温泉地域住民
の疫学的調査ではそのような増加は観察されていない。
最近では玉川温泉における温泉浴の治療効果が評判になっている。

本題ですが、質問です。よろしくお願いします。
None of the other occupational fields mentioned have anything like
the scope for the wielding of real power - political power, power over
who governs us and to what purpose power to shape our society and
its values, to determine our destiny and future.

to what のかかり方がよく分からないんです
186 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 03:22:36
以上
>>179
でした。
187 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 03:27:52
>>179

How often do you find yourself stressed ?
 ⇒あなたはどのくらいの頻度でストレスを感じる?  
  (数回/めったに/しばしば/頻繁に)

これ忘れてました。何度もすいません
188 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 03:53:52
>>185
to what purpose:何の目的で
189 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 09:00:17
>>167
ずっと活動(movement)には関心があったよ、というのは多くの人たちと同じように
私も何かが欠けていると感じていたから。私は満ち足りた人生っていうのを探してたんだけれど
個人成長活動(personal-growth movement)ではそれは見つけられなかった。
費用が高くなるし疲れるし深刻だし。深刻過ぎだよ。益より害のほうが多いくらいに、
だって私は落ち込み出したもの。で、そのとき面白くて思いがけないことが起こったの。
この期間に、私の飽くなき個人的なニルヴァナ探求とは全く関係ないんだけれど
2本の映画を観たら、これが私にこれまでの成長経験(growth experiences)
を全部足したよりもポジティブで継続する効果(影響)を与えくれたってわけ。
190 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 11:01:03
>>150
お願いします。
191 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 12:53:11
和訳よろしくお願いします

They lived in a block of concrete flats which from the outside could have been in
Cumbernauld or Rotterdam. But inside their front door was a traditional Japanese interior.
You left your shoes in the little concrete vestibule, and stepped up into slippers waiting
on the raised wooden floor beyond.
192  投稿日:2006/06/25(日) 13:19:32
お願いします。
193 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 13:24:50
>>192
やろうどもは、コンクリート集合住宅の区画に住んでいて、それは、外
から見れば、キュムベルノーやロッテルダムにもありそうなもんだ。
しかし前方の扉から中に入ると、ちゃっかり日本の内装だ。
コンクリートの小さい玄関に靴を残し、そして、その先のちょっと高い
木製の床でまっているスリッパに脚をはこび入れるわけだ。
194 191 投稿日:2006/06/25(日) 13:27:56
誰か他の人、訳してください。
195 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 13:29:44
>>194
これほど正確な訳に文句つけるか?どこが気に入らない?
196 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 13:32:57
>>195
強いて言うなら、訳全体
197 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 13:38:08
>>196
じゃあ、
彼らは、一つのコンクリートブロックの平らに住んでいて、外からみると
クムベルナウルドやロッテルダムにもありそうなものだ。
しかし、前方の扉の中は、伝統日本のインテリアだ。
貴方は貴方の靴をちっちゃなコンクリート製品の玄関に残し、ちょっと
高みの箱船床で待っているスリッパめがけてホップステップジャンプ。
198 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/06/25(日) 13:54:17
僕は消えません
199 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 13:57:00
【on the Internet/Information to/these knowledge skills/even more important/that/become/so much/be found】
これならびかえたらどんな英文になるかわかるかたお願いします
200 名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/06/25(日) 14:02:39
>>199
Information to be found on the Internet so much that
these knowledge skills become even more important.
インターネットでみつかる情報が非常に多くなったので、
こういう知識処理能力はさらに重要になった。
全文検索:

新着レスの表示

板リスト 全部 前200次200最新100 リクエスト
当サイトの過去ログにリンクする場合は、こちらをお読みください。
read.php ver 06.2.0.1 2010/03/25
OURS◎ USO(Ultra-dynamic Shared Object)


ロゴtop 辞書 カクテル 科学 Web制作 URL短縮 写真素材 2ch倉庫  more≫ 
Copyright © by l'OURS, Update: 2011-09-07 09:20 webmaster@ours.be

カスタム検索
au EZwebDoCoMo i-modeS!
URLをメール
携帯ではご覧になれないページもあります。
158-33